nef'alu - biz yaparız

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki biz, suçlulara böyle yaparız işte.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz biz günahlara batmış olanlara, böyle yaparız işte.
Adem Uğur İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Ahmed Hulusi Doğrusu biz, suçlu, günahkârlara böyle yaparız.
Ahmet Tekin İşte biz, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, günahkârları böyle yaparız.
Ahmet Varol İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Ali Bulaç Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Ali Fikri Yavuz İşte biz, müşriklere böyle yaparız.
Ali Ünal Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlulara işte böyle davranırız.
Bayraktar Bayraklı İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Bekir Sadak Dogrusu suclulara boyle yapariz.
Celal Yıldırım Şüphesiz biz, suçlu günahkârlara böyle muamele ederiz.
Cemal Külünkoğlu (34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu suçlulara böyle yaparız.
Diyanet Vakfi İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Edip Yüksel Biz suçlulara böyle yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır İşte biz mücrimlere böyle yaparız
Erhan Aktaş Suçluları böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz Biz, günahkârlara böyle yaparız.
Harun Yıldırım İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Hasan Basri Çantay Biz (diğer) günahkârlara (da) muhakkak böyle yapacağız.
Hayrat Neşriyat İşte biz, günahkârlara böyle yaparız.
İbni Kesir Biz, suçlulara muhakkak böyle yaparız.
İskender Evrenosoğlu Gerçekten Biz, mücrimlere (suçlulara) işte böyle yaparız.
Kadri Çelik Doğrusu biz, suçlu günahkârlara böyle yaparız.
Mehmet Ali Eroğlu (34-35) Tam böyle yaparız suçlulara. Onlara "Allah'tan başka İlah yoktur" dendiğinde kibirlenir.
Mehmet Okuyan İşte biz, suçlulara böyle yapacağız.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Biz, suçlulara böyle davranırız.
Muhammed Esed Günaha batmış olanlara işte böyle davranacağız:
Mustafa Çevik 22-35 O Gün onlara şöyle seslenilecek, “İşte yalanlayıp inanmadığınız, öyle şey mi olur? dediğiniz ve Allah’ın davetine uyanlarla, uymayanların birbirlerinden ayırt edileceği gün.” bu gündür. Allah O Gün görevli meleklere, “Toplayın bütün inkârcıları! Müşrikleri ve onlar tarafından ilah kabul edilenleri! Hepsine birden cehennemin yolunu gösterin, cehennemin kapısına geldiklerinde orada durdurun çünkü orada onlara sorulacak: “Şimdi söyleyin bakalım neden dünyada olduğu gibi burada da birbirinize yardım etmiyorsunuz?” Artık gerçek karşısında başlarını eğip teslim olmaktan başka yapacakları hiçbir şey de kalmamıştır. Ancak buraya gelmemize, sizler sebep oldunuz diye birbirlerini suçlayacaklar ve peşlerinden gittikleri önderlerine, “Siz hep doğrudan yana olduğunuzu söyleyerek bize yaklaşıp aldattınız.” diyecekler. Önderleri de onlara, “Hayır, aslında siz de peygamber ve kitaplarla, Allah adına yapılan davete inanmak istemediniz, bizim bu konuda sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu. Sizler zaten azgın, nankör, kibre kapılmış, gerçeği inkâra hazır kimselerdiniz. Artık şimdi kalkıp da birbirimizi suçlamamızın kimseye bir faydası yok, Rabbimizin azap hükmü sizin için de, bizim için de kesinleşti, hep birlikte hak ettiğimiz azabı çekeceğiz. Evet, sizi de isyana, azgınlığa teşvik ettik çünkü biz de azmış kimselerdik.” diyecekler ve o gün hepsi birlikte azapta ortak olacaklar. Davet edildikleri Allah merkezli hayat nizamından yüz çevirip, müşrik ve kâfir olmayı tercih edenleri işte böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğlu çünkü Biz suçu tabiat haline getirenlere işte böyle davranacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen (34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.
Ömer Öngüt Biz suçluları böyle yaparız.
Şaban Piriş Biz, günahkârlara işte böyle yaparız.
Sadık Türkmen İşte Biz, suçlu günahkarlara böyle yaparız!
Seyyid Kutub İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Suat Yıldırım İşte Biz suçlulara böyle davranırız.
Süleyman Ateş İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Süleymaniye Vakfı Biz suçlulara, işte böyle davranırız.
Tefhim-ul Kuran Doğrusu biz, suçlu, günahkârlara böyle yaparız.
Ümit Şimşek Mücrimleri Biz işte böyle yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkârlara.