ve hıfzan - ve koruyarak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.
Abdullah Parlıyan Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.
Adem Uğur Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmet Tekin Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.
Ahmet Varol Her azgın şeytandan koruduk.
Ali Bulaç Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Fikri Yavuz (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ali Ünal Ve her türlü inatçı asi şeytana karşı da koruduk.
Bayraktar Bayraklı O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Bekir Sadak Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.
Celal Yıldırım Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
Cemal Külünkoğlu (7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Erhan Aktaş Marid1 şeytanlardan koruduk.

1- Azgın, isyankâr, haddi aşan.
Gültekin Onan Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Hakkı Yılmaz (7-10) Kur’ân'dan, az da olsa yararlanan ve –roketle uzaya çıkanlar hariç– sürekli gayret içinde olan, herkesçe dışlanan ve Kur’ân'a kulak vermeyen tüm düşünce yetilerinden koruduk; bunlar uzayda işe yaramaz, faaliyet gösteremez.
Harun Yıldırım Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
İbni Kesir Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
İskender Evrenosoğlu Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
Kadri Çelik Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.
Mehmet Ali Eroğlu (6-7) Farklı yıldızlarla süsledik, yere en yakın semayı. Her türlü şeytandan korumuşuzdur
Mehmet Okuyan (Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.
Muhammed Celal Şems Onu her isyankâr şeytandan korumak için (böyle yaptık.)
Muhammed Esed ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Mustafa Çevik 6-10 Biz yeryüzüne en yakın olan göğü, yıldızlarla bezeyip döşedik. Gökyüzü bir kısım müşriklerin inandığı gibi cin şeytanlarının yeryüzünde olacakları ve insanların başlarına gelecekleri, meleklerin konuşmalarından duyup da insanlardan bazılarına ulaştırdığı bir yer değildir. Gönderdiğimiz âyetlerle mü’minleri, müşriklerin bu gibi asılsız inançlarından koruruz. Böylesi hurafeler, âyetlerimiz ve onlara iman edenler tarafından kovulmaktalar. Bu gerçeklere rağmen, göklerden bir haber aldık diyeni ve onun kırıntısına bile inananı cehennem ateşi beklemektedir. Orası böylelerinin ebedî azap yurdu olacaktır.
Mustafa İslamoğlu üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
Ömer Nasuhi Bilmen (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Öngüt Ve onu azgın her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş Her inatçı şeytandan koruyarak.
Sadık Türkmen Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.
Seyyid Kutub Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Suat Yıldırım Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.
Süleymaniye Vakfı Onu, her hayırsız şeytana karşı da koruduk.
Tefhim-ul Kuran Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ümit Şimşek Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.