Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.
|
Adem Uğur
|
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
|
Ahmed Hulusi
|
(Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
|
Ahmet Tekin
|
Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.
|
Ahmet Varol
|
Her azgın şeytandan koruduk.
|
Ali Bulaç
|
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
|
Ali Ünal
|
Ve her türlü inatçı asi şeytana karşı da koruduk.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
|
Bekir Sadak
|
Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.
|
Celal Yıldırım
|
Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
|
Edip Yüksel
|
Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
|
Erhan Aktaş
|
Marid1 şeytanlardan koruduk.
1- Azgın, isyankâr, haddi aşan.
|
Gültekin Onan
|
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
|
Hakkı Yılmaz
|
(7-10) Kur’ân'dan, az da olsa yararlanan ve –roketle uzaya çıkanlar hariç– sürekli gayret içinde olan, herkesçe dışlanan ve Kur’ân'a kulak vermeyen tüm düşünce yetilerinden koruduk; bunlar uzayda işe yaramaz, faaliyet gösteremez.
|
Harun Yıldırım
|
Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
|
İbni Kesir
|
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
|
Kadri Çelik
|
Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(6-7) Farklı yıldızlarla süsledik, yere en yakın semayı. Her türlü şeytandan korumuşuzdur
|
Mehmet Okuyan
|
(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onu her isyankâr şeytandan korumak için (böyle yaptık.)
|
Muhammed Esed
|
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
|
Mustafa Çevik
|
6-10 Biz yeryüzüne en yakın olan göğü, yıldızlarla bezeyip döşedik. Gökyüzü bir kısım müşriklerin inandığı gibi cin şeytanlarının yeryüzünde olacakları ve insanların başlarına gelecekleri, meleklerin konuşmalarından duyup da insanlardan bazılarına ulaştırdığı bir yer değildir. Gönderdiğimiz âyetlerle mü’minleri, müşriklerin bu gibi asılsız inançlarından koruruz. Böylesi hurafeler, âyetlerimiz ve onlara iman edenler tarafından kovulmaktalar. Bu gerçeklere rağmen, göklerden bir haber aldık diyeni ve onun kırıntısına bile inananı cehennem ateşi beklemektedir. Orası böylelerinin ebedî azap yurdu olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
|
Ömer Öngüt
|
Ve onu azgın her şeytandan koruduk.
|
Şaban Piriş
|
Her inatçı şeytandan koruyarak.
|
Sadık Türkmen
|
Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.
|
Seyyid Kutub
|
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
|
Suat Yıldırım
|
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
|
Süleyman Ateş
|
Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onu, her hayırsız şeytana karşı da koruduk.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
|
Ümit Şimşek
|
Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.
|