ilâhe-kum - sizin ilâhınız

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.
Abdullah Parlıyan Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.
Adem Uğur Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
Ahmet Tekin Tanrınız, ilâhınız birdir.
Ahmet Varol Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.
Ali Bulaç Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki İlâhınız birdir.
Ali Ünal Rabbiniz, hiç şüphesiz O Bir Tek (Rab)dir;
Bayraktar Bayraklı (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Bekir Sadak (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Celal Yıldırım Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.
Cemal Külünkoğlu (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Diyanet İşleri (eski) (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel Ki sizin Tanrınız birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ki ilâhınız birdir sizin
Erhan Aktaş Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek’tir.
Gültekin Onan Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Hakkı Yılmaz (1-5) O saflar hâlinde dizilen/dizen, sonra da haykırıp sürükleyen, haykırıp sürükledikten sonra da öğüt okuyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki sizin İlâhınız kesinlikle Bir Tek'tir. O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir.
Harun Yıldırım Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Hasan Basri Çantay Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.
İbni Kesir Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek'tir.
Kadri Çelik Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Mehmet Ali Eroğlu Açıktır ki, hiç tartışma götürmeksizin sizin ilahınız, şüphesiz bir ve tek olan İlahtır.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ilahınız tektir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz İlâhınız, kesinlikle tektir.
Muhammed Esed Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Mustafa Çevik 1-4 İnsanlara yaratılışlarının sebebini ve buna uygun nasıl yaşanacağını bildirmek üzere birbiri ardına dizilerek indirilen âyetlere ve bu âyetlerin gereklerini yerine getirmek için yan yana gelip de saflar oluşturanlara andolsun ki, sizin ilahınız yalnızca Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Ömer Nasuhi Bilmen (3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Ömer Öngüt Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.
Şaban Piriş İlahınız, sadece birdir!
Sadık Türkmen Evet, sizin İlâhınız BİR TEK ALLAH’tır!
Seyyid Kutub Ki, ilahınız birdir.
Suat Yıldırım Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Süleyman Ateş Ki Tanrınız, birdir.
Süleymaniye Vakfı Sizin ilahınız tek bir ilahtır.
Tefhim-ul Kuran Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ümit Şimşek Tanrınız tek bir Tanrıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.