ez zâcirâti - zecredenler, sevkedenler, koruyanlar, kuvvet kullananlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Halkı kötülükten menedenlere.
Abdullah Parlıyan Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.
Adem Uğur O haykırıp sürenlere,
Ahmed Hulusi O (Allâh'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.
Ahmet Tekin Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun.
Ahmet Varol Haykırarak sürükleyenlere,
Ali Bulaç Haykırıp sürükleyenlere,
Ali Fikri Yavuz O (bulutları) sevk ve idare edenlere,
Ali Ünal (Bir kısmı) ters yüz edip geri çevirmekte,
Bayraktar Bayraklı (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Bekir Sadak (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Celal Yıldırım Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.
Cemal Külünkoğlu (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Diyanet İşleri (eski) (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel İtekleyip sürenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır O haykırıp da sürenlere
Erhan Aktaş Haykırıp sürenlere,
Gültekin Onan Haykırıp sürükleyenlere,
Hakkı Yılmaz (1-5) O saflar hâlinde dizilen/dizen, sonra da haykırıp sürükleyen, haykırıp sürükledikten sonra da öğüt okuyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki sizin İlâhınız kesinlikle Bir Tek'tir. O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir.
Harun Yıldırım O haykırıp sürenlere,
Hasan Basri Çantay (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere!
İbni Kesir Haykırıp sürenlere.
İskender Evrenosoğlu Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).
Kadri Çelik O haykırıp da sürenlere.
Mehmet Ali Eroğlu (1-2-3) Saf saf dizilenlere. Sevk-ü idare edip, men edenlere. Kitap okuyanlara olsun yeminler
Mehmet Okuyan Engel olanlara,
Muhammed Celal Şems (1-3) (Hakka düşman olanlara karşı) saf halinde sıralananları, (kötü işler yapanları) azarlayanları ve (İlahî) zikir (olan Kur’an’ı) okuyup anlatanları şahit olarak gösteriyorum.
Muhammed Esed ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
Mustafa Çevik 1-4 İnsanlara yaratılışlarının sebebini ve buna uygun nasıl yaşanacağını bildirmek üzere birbiri ardına dizilerek indirilen âyetlere ve bu âyetlerin gereklerini yerine getirmek için yan yana gelip de saflar oluşturanlara andolsun ki, sizin ilahınız yalnızca Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu Vazgeçirip set çekenler,
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.
Ömer Öngüt Önlerindekini sürdükçe sürenlere!
Şaban Piriş Alıkoyup... Engelleyenlere...
Sadık Türkmen haykırarak sevk edenlere,
Seyyid Kutub Önlerindekini sürdükçe sürenlere
Suat Yıldırım Sevk-u idare edip menedenlere,
Süleyman Ateş Bağırıp sürenlere,
Süleymaniye Vakfı Yanlışı, sürekli engelleyenlere,
Tefhim-ul Kuran Haykırıp sürükleyenlere,
Ümit Şimşek Sürüp sevk edenlere.
Yaşar Nuri Öztürk O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,