Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun saf saf dizilenlere.
|
Abdullah Parlıyan
|
Andolsun sıra sıra dizilmiş meleklere veya Kur'ân ayetlerine.
|
Adem Uğur
|
Saf saf dizilenlere,
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).
|
Ahmet Tekin
|
Sâf sâf dizilip emir bekleyenlere, sâf sâf dizip emir bekletenlere andolsun.
|
Ahmet Varol
|
Andolsun saflar halinde dizilenlere,
|
Ali Bulaç
|
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
|
Ali Fikri Yavuz
|
And olsun, o saf bağlayıp duranlara (meleklere),
|
Ali Ünal
|
Andolsun saf saf dizilen (melek)lere;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
|
Bekir Sadak
|
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
|
Celal Yıldırım
|
And olsun saf saf dizilenlere.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
|
Edip Yüksel
|
And olsun sıralar halinde dizenlere,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara
|
Erhan Aktaş
|
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
|
Gültekin Onan
|
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-5) O saflar hâlinde dizilen/dizen, sonra da haykırıp sürükleyen, haykırıp sürükledikten sonra da öğüt okuyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki sizin İlâhınız kesinlikle Bir Tek'tir. O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir.
|
Harun Yıldırım
|
Saf saf dizilenlere,
|
Hasan Basri Çantay
|
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
|
Hayrat Neşriyat
|
And olsun (ibâdet için) sâffât olan (saf saf dizilen meleklere, mü’minlere, âlimlere, mücâhid)lere!
|
İbni Kesir
|
Andolsun; saf bağlayıp duranlara.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve saf bağlayarak (huşû ile Allah'ın huzurunda) saf halinde bulunanlara andolsun.
|
Kadri Çelik
|
Saflar halinde dizilenlere andolsun.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2-3) Saf saf dizilenlere. Sevk-ü idare edip, men edenlere. Kitap okuyanlara olsun yeminler
|
Mehmet Okuyan
|
Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere,
|
Muhammed Celal Şems
|
(1-3) (Hakka düşman olanlara karşı) saf halinde sıralananları, (kötü işler yapanları) azarlayanları ve (İlahî) zikir (olan Kur’an’ı) okuyup anlatanları şahit olarak gösteriyorum.
|
Muhammed Esed
|
Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,
|
Mustafa Çevik
|
1-4 İnsanlara yaratılışlarının sebebini ve buna uygun nasıl yaşanacağını bildirmek üzere birbiri ardına dizilerek indirilen âyetlere ve bu âyetlerin gereklerini yerine getirmek için yan yana gelip de saflar oluşturanlara andolsun ki, sizin ilahınız yalnızca Allah’tır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun saf saf dizilenlere!
|
Şaban Piriş
|
Andolsun sıra sıra dizilenlere.
|
Sadık Türkmen
|
ANT OLSUN sıra sıra dizilenlere,
|
Seyyid Kutub
|
Andolsun sıra sıra duranlara
|
Suat Yıldırım
|
Yemin ederim o saf saf dizilenlere,
|
Süleyman Ateş
|
Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hep aynı çizgide olanlara and olsun.,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
|
Ümit Şimşek
|
And olsun saf saf dizilenlere.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
|