ve yehıkka - ve hak olur

  
Abdulbaki Gölpınarlı Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.
Abdullah Parlıyan Bu Kur'ân ancak aklı, fikri, duygusu, diri; kalbinde hayat ışığı olanları uyarmak ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine de azapla ilgili sözün hak olduğunu bildirmek üzere indirilmiştir.
Adem Uğur Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Ahmed Hulusi Tâ ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.
Ahmet Tekin Bu, hakikati gören, hakkı duyan, söyleneni anlayacak uyanıklığa, düşünebilen bir akla sahip olanı uyarmak; hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmeyerek ölü gibi davranan, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler üzerinde de, ceza ile ilgili gerekçeli kararımızın, hükmümüzün gerçekleşmesi içindir.
Ahmet Varol Diri olanı uyarması ve kâfirler hakkındaki sözün hak olması için (Kur'an ona indirildi).
Ali Bulaç (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kâfirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Ali Fikri Yavuz Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...
Ali Ünal Mânen canlı, (düşünüp akledebilen, gerçeği hem duyup hem görebilen) her kim varsa onu uyarsın, kâfirler hakkında ise deliller tamamlansın, İlâhî hüküm kesinleşsin diye.
Bayraktar Bayraklı Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye.
Bekir Sadak Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin.
Celal Yıldırım Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur'ân)!.
Cemal Külünkoğlu (69-70) Biz, o (peygamber)e şiir öğretmedik. Bu, ona yakışmaz da. Ona vahyedilen ancak bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır. (Bu Kur'an,) yaşayan kimseler uyarılsın ve böylece ilahî hüküm inkârcılar hakkında kesinleşsin diye gönderilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın.
Diyanet Vakfi Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Edip Yüksel Dirileri uyarır ve inkârcıları açığa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için
Erhan Aktaş O, diri olanları uyarmak1 ve gerçeği yalanlayan nankörlerin üzerine Söz’ün2 hak olması3 içindir.

1- Kur’an’ın diriler için olduğunu bildiren Yasin Suresi’nin bu ayetine rağmen, bu surenin ölülere okunması apaçık hurafeden başka bir şey değildir. Bu, Kur’an’ın deyimi ile, Allah’ın ayetlerinin az bir değer karşılığında satılmasıdır. 2- Azap uyarısı. 3- Bu ayet, birçok ayetin yanı sıra Kur’an’ın öğütleri kendisine ulaşmamış kimsenin, ondan sorumlu olmadığını ifade etmektedir.
Gültekin Onan (Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Hakkı Yılmaz 69-70 Ve Biz o'na şiir öğretmedik. Bu o'nun için yaraşmaz da. O, sadece diri olanları uyarmak ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin üzerine Söz'ün hak olması için bir öğüt ve apaçık bir Kur’ân'dır.
Harun Yıldırım Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Hasan Basri Çantay (Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).
Hayrat Neşriyat Tâ ki hayatta olanları (Allah’ın azâbıyla) korkutsun, kâfirlerin üzerine ise (azab husûsundaki) söz hak olsun!
İbni Kesir Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
İskender Evrenosoğlu (Kur'ân'ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.
Kadri Çelik (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Mehmet Ali Eroğlu İlahi hüküm kafirler için kesinleşsin diye yaşayan herkesi uyarsın diye gönderilmiştir.
Mehmet Okuyan 69-70 Biz ona (Peygamber’e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur’an’dır.
Muhammed Celal Şems (Bu,) diri olanı uyarmak için ve kâfirler hakkında (Allah’ın) verdiği hüküm yerini bulsun diye (indirilmiştir.)
Muhammed Esed ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.
Mustafa Çevik Peygamber’in Kur’an ile yaptığı uyarılardan diri olanlar, aklını kullanıp düşünenler yararlanırlar. Kur’an bunun için indirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur'an'ı) indirdik.
Ömer Öngüt Tâ ki diri olan kimseyi uyarasın ve verilen söz de kâfirlerin aleyhine gerçekleşsin.
Şaban Piriş Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.
Sadık Türkmen Diri olan kimseleri uyarsın ve küfre sapanlara da hakedeceklerini söylesin.
Seyyid Kutub Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.
Suat Yıldırım Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.
Süleyman Ateş (Bu Kur'ân Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun.
Süleymaniye Vakfı Kur’ân, diri olanları uyarasın, bir de onun gerçek söz (Allah’ın sözü) olduğu, ayetleri görmezlikte direnenler (kafirler) açısından da kesinleşsin diye indirilmiştir.
Tefhim-ul Kuran (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Ümit Şimşek Diri olanı uyarsın ve kâfirler hakkındaki hüküm yerini bulsun diye Biz ona Kur'ân'ı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.