Abdulbaki Gölpınarlı
|
Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.
|
Adem Uğur
|
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
|
Ahmed Hulusi
|
"Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
|
Ahmet Tekin
|
Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün yaslanın cehenneme bakalım.
|
Ahmet Varol
|
İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.
|
Ali Bulaç
|
İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.
|
Ali Ünal
|
Küfür içinde yaşayıp küfür içinde öldüğünüz için, yanıp kavrulmak üzere girin bugün oraya!
|
Bayraktar Bayraklı
|
“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”
|
Bekir Sadak
|
Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.
|
Celal Yıldırım
|
İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya !
|
Cemal Külünkoğlu
|
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.
|
Diyanet Vakfi
|
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
|
Edip Yüksel
|
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
|
Erhan Aktaş
|
Gerçeği yalanlayan nankörler olduğunuz için bugün oraya girin!
|
Gültekin Onan
|
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
|
Hakkı Yılmaz
|
Bilerek reddettiğiniz/ inanmadığınız şeyler nedeniyle hadi bugün yaslanın ona!
|
Harun Yıldırım
|
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
|
Hasan Basri Çantay
|
Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
|
Hayrat Neşriyat
|
'İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!'
|
İbni Kesir
|
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).
|
Kadri Çelik
|
“Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(63-64) Alın size vadedilen cehennem! İnkar edip durmanızdan dolayı girin oraya sizler.
|
Mehmet Okuyan
|
63-64 İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem, bugün oraya girin!”
|
Muhammed Celal Şems
|
“İnkâr etmenizden dolayı, bugün oraya girin!”
|
Muhammed Esed
|
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
|
Mustafa Çevik
|
55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde
kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu
hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür.
Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size
şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar
gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret
alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.
|
Ömer Öngüt
|
İnkârınızdan dolayı bugün girin oraya!
|
Şaban Piriş
|
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
|
Sadık Türkmen
|
Küfre sapmış olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin.
|
Seyyid Kutub
|
İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.
|
Suat Yıldırım
|
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.
|
Süleyman Ateş
|
"İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Gerçekleri örtmenizin cezası olarak bugün girin oraya!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
|
Ümit Şimşek
|
İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
|