Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?
|
Adem Uğur
|
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
|
Ahmed Hulusi
|
"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
|
Ahmet Tekin
|
Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?
|
Ahmet Varol
|
O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?
|
Ali Bulaç
|
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
|
Ali Ünal
|
Ne var ki o, içinizden nice nesilleri saptırdı. Düşünüp akletmeli (ve ona göre davranmalı) değil miydiniz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
|
Celal Yıldırım
|
And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
|
Diyanet Vakfi
|
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
|
Edip Yüksel
|
Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?
|
Gültekin Onan
|
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
|
Hakkı Yılmaz
|
60-62 Ben; “Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin, kesinlikle o size apaçık bir düşmandır ve Bana kulluk edin, işte bu dosdoğru yoldur ve andolsun ki şeytan sizden birçok kuşakları saptırdı” diye size ahit vermedim mi? Hâlâ aklını kullananlar değil miydiniz?
|
Harun Yıldırım
|
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
|
Hayrat Neşriyat
|
'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?'
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
|
Kadri Çelik
|
“Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Yemin olsun şeytan sizden bir çok nesli saptırmıştır. Yine de akletmez misiniz sizler?
|
Mehmet Okuyan
|
Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi?
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz o, aranızdan nice halkı saptırdı. O halde, niye akıl etmediniz?
|
Muhammed Esed
|
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
|
Mustafa Çevik
|
55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde
kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu
hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür.
Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size
şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar
gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret
alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?
|
Şaban Piriş
|
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz?
|
Seyyid Kutub
|
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
|
Suat Yıldırım
|
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
|
Süleyman Ateş
|
"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, içinizden nice nesilleri yoldan çıkardı, aklınızı kullanmıyordunuz değil mi?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
|
Ümit Şimşek
|
Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
|