Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ayrılın bugün ey suçlular.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.
|
Adem Uğur
|
Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!
|
Ahmed Hulusi
|
"Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
|
Ahmet Tekin
|
'Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.'
|
Ahmet Varol
|
Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
|
Ali Bulaç
|
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;
|
Ali Ünal
|
Ve siz, hayatları günah hasadıyla geçmiş ey suçlular! Bugün şöyle bir kenara çekilin bakalım!
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”
|
Bekir Sadak
|
(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
|
Celal Yıldırım
|
Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
|
Diyanet Vakfi
|
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
|
Edip Yüksel
|
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
|
Erhan Aktaş
|
Ey suçlular! Bugün ayrılın!
|
Gültekin Onan
|
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve ey günahkârlar! Bugün siz hadi ayrılın!
|
Harun Yıldırım
|
"Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!"
|
Hasan Basri Çantay
|
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve (o gün müşriklere de denilir ki): 'Ey günahkârlar! Bugün (mü’minlerden)ayrılın!'
|
İbni Kesir
|
Ayrılın bugün, ey suçlular.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).
|
Kadri Çelik
|
“Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Şöyle ayrılın bugün ey suçlular! - Ben size and vermedim mi ki, 'şeytan düşmandır.'
|
Mehmet Okuyan
|
(Suçlulara şöyle denecektir): “Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!
|
Muhammed Celal Şems
|
(Ayrıca,) “Ey suçlular, bugün (müminlerden) ayrılın!” (diyeceğiz.)
|
Muhammed Esed
|
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
|
Mustafa Çevik
|
55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde
kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu
hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür.
Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size
şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar
gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret
alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
|
Ömer Öngüt
|
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
|
Şaban Piriş
|
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
|
Sadık Türkmen
|
“EY SUÇLULAR bugün siz şöyle ayrılın!”
|
Seyyid Kutub
|
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.
|
Suat Yıldırım
|
"Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"
|
Süleyman Ateş
|
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Suçlulara da:) “Ey suçlular! Bugün siz ayrılın!” (denir.)
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»
|
Ümit Şimşek
|
Ayrılın bugün, ey mücrimler!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
|