Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.
|
Abdullah Parlıyan
|
Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.
|
Adem Uğur
|
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar için orada meyveler vardır. . . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.
|
Ahmet Tekin
|
Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir.
|
Ahmet Varol
|
Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.
|
Ali Bulaç
|
Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...
|
Ali Ünal
|
Orada (dünyada yaptıklarının karşılığı olarak) bütün nimetler hazırdır onlar için ve daha ne isterlerse bulunur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.
|
Bekir Sadak
|
Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir.
|
Celal Yıldırım
|
Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.
|
Diyanet Vakfi
|
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
|
Edip Yüksel
|
Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var
|
Erhan Aktaş
|
Orada onlar için meyve ve gönüllerinin çektiği her şey vardır.
|
Gültekin Onan
|
Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Yalnızca onlara, orada meyveler vardır. İsteyecekleri her şey de onlarındır.
|
Harun Yıldırım
|
Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.
|
İbni Kesir
|
Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.
|
Kadri Çelik
|
Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(57-58) Akla gelen her şey meyveler onlarındır. Merhametli Rabden bir de sözlü "selam" vardır.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlar için orada, her çeşit meyve ve her istedikleri vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Orada kendileri için meyveler bulunacak ve onlar için orada istedikleri her şey olacak.
|
Muhammed Esed
|
orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,
|
Mustafa Çevik
|
55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde
kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu
hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür.
Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size
şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar
gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret
alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
orada her tür refaha sahip olacaklar ve arzuladıkları her şey onlara sunulacak.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.
|
Ömer Öngüt
|
Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.
|
Şaban Piriş
|
Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.
|
Sadık Türkmen
|
Meyveler ve istedikleri herşey vardır.
|
Seyyid Kutub
|
Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.
|
Suat Yıldırım
|
Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...
|
Süleyman Ateş
|
Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Orada onları neşelendirecek işler ve istedikleri her şey vardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.
|
Ümit Şimşek
|
Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.
|