ledeynâ - huzurumuzda

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.
Abdullah Parlıyan Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Adem Uğur Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Ahmed Hulusi Elbette hepsi, toptan zorunlu hazır bulunacaklar.
Ahmet Tekin Onların hepsi, sadece bizim huzurumuza ihzarlı getirilecek olan topluluklardır.
Ahmet Varol Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.
Ali Bulaç Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz (Ümmetlerin) hepsi muhakkak toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
Ali Ünal Bilâkis hiç kimse hariç kalmamak üzere hepsi, (hesapları görülmek üzere) huzurumuzda toplanacaklar.
Bayraktar Bayraklı Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Bekir Sadak Hepsi huzurumuza getirileceklerdir. *
Celal Yıldırım Hepsi de istisnasız huzurumuzda biraraya getirileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.
Diyanet Vakfi Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Edip Yüksel Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak hepsi toplanıp bizim katımıza ihzar edilmişlerdir
Erhan Aktaş Onların hepsi de toplanıp kesinlikle karşımızda hazır bulundurulacaklardır.
Gültekin Onan Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Hakkı Yılmaz 31-32 Kendilerinden önce nice kuşakları değişime, yıkıma uğrattığımızı ve bunların kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi? Onların hepsi de toplanıp sadece Bizim huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Harun Yıldırım Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
Hasan Basri Çantay (Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).
Hayrat Neşriyat (Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.
İbni Kesir Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu Ve ancak herkes toplandığı zaman (onlar da) huzurumuzda hazır bulundurulacak olanlardır.
Kadri Çelik Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Mehmet Ali Eroğlu İçlerinde hiçbir kimse hariç kalmamak üzere hepsi huzurumuzda toplanacaklardır!
Mehmet Okuyan Elbette onların hepsi, tamamı (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır.
Muhammed Celal Şems Onların hepsi, mutlaka Katımızda hazır bulundurulacaklar.
Muhammed Esed Ve (sonunda) hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?
Mustafa Çevik 30-32 Yazıklar olsun şu insanlara ki, ne zaman kendilerini yaratılış sebepleri olan hayatı yaşamaya davet eden bir elçi gelse, hemen onu yalanlayıp alaya alırlar.
Böyle davranmakta ısrarla direnenler, kendilerinden öncekilerin nasıl helak edildiklerini hiç düşünüp de ibret almazlar mı? Onlar da, onlardan önceki ve sonrakiler de zamanı gelince hesap vermek üzere huzurumuza getirilecekler.
Mustafa İslamoğlu ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.
Ömer Öngüt Onların hepsi elbette huzurumuza getirileceklerdir.
Şaban Piriş Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.
Sadık Türkmen Ancak hepsi huzurumuzda hazır olacaklardır.
Seyyid Kutub Hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.
Suat Yıldırım Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!
Süleyman Ateş Ancak hepsi toplandığı zaman huzûrumuza getirileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Nasıl olsa hepiniz huzurumuza çıkarılacaksınız! (Orada her şeyi öğrenirsiniz)
Tefhim-ul Kuran Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ümit Şimşek Sonunda onların hepsi huzurumuzda toplanacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.