Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
|
Abdullah Parlıyan
|
O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
|
Adem Uğur
|
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
|
Ahmed Hulusi
|
Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
|
Ahmet Tekin
|
Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
|
Ahmet Varol
|
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
|
Ali Bulaç
|
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
|
Ali Ünal
|
O’nun (vefatının) ardından halkının üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu göndermedik, zaten böyle yapmak yolumuz da değildir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
|
Bekir Sadak
|
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
|
Celal Yıldırım
|
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
|
Diyanet Vakfi
|
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
|
Edip Yüksel
|
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
|
Erhan Aktaş
|
Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
|
Gültekin Onan
|
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
|
Hakkı Yılmaz
|
28-29 Ve Biz arkasından onun toplumunun üzerine hiçbir ordu indirmedik, indirecekler de değildik. Sadece bir çığlık! Bir de bakmışsın ki, onlar hemen sönüvermişlerdir.
|
Harun Yıldırım
|
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
|
İbni Kesir
|
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
|
Kadri Çelik
|
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Netice olarak, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik. İndirecek de değilizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz kendisinden sonra, onun kavmi üzerine gökten hiç bir ordu indirmedik. Zaten (herhangi bir orduyu) indirenler (de) değildik.
|
Muhammed Esed
|
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
|
Mustafa Çevik
|
28-29 O mü’minin öldürülmesinin ardından, onların üzerine gökten bir ordu indirmedik. Yalnızca korkunç bir sarsıntı ve uğultu ile çığlık çığlığa helak olup
gittiler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
|
Ömer Öngüt
|
Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
|
Şaban Piriş
|
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
|
Sadık Türkmen
|
Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
|
Seyyid Kutub
|
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
|
Suat Yıldırım
|
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
|
Süleyman Ateş
|
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onun arkasından halkına gökten ordu indirmedik, indirmeyiz de.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
|
Ümit Şimşek
|
Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
|