| Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz. | 
				| Abdullah Parlıyan | De ki: Ne siz, bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı. | 
				| Adem Uğur | De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz. | 
				| Ahmed Hulusi | De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz. . . Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!" | 
				| Ahmet Tekin | 'Bizim işlediğimiz suçlardan, günahlardan siz sorumlu değilsiniz. Sizin işlediğiniz amellerden de biz sorumlu olmayacağız.' de. | 
				| Ahmet Varol | De ki: 'Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.' | 
				| Ali Bulaç | De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz." | 
				| Ali Fikri Yavuz | (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.” | 
				| Ali Ünal | De ki: “(Eğer bizi sadece Bir Allah’a iman ve ibadet ediyoruz diye suç işlemekle itham ediyorsanız,) bizim işlediğimiz herhangi bir suçtan dolayı siz sorguya çekilecek değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan dolayı sorguya çekilmeyeceğiz.” | 
				| Bayraktar Bayraklı | De ki: “Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız.” | 
				| Bekir Sadak | De ki: «Isledigimiz suclardan siz  sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz» | 
				| Celal Yıldırım | De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız. | 
				| Cemal Külünkoğlu | De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.” | 
				| Diyanet İşleri (eski) | De ki: 'İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız' | 
				| Diyanet Vakfi | De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz. | 
				| Edip Yüksel | De ki: “Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.” | 
				| Elmalılı Hamdi Yazır | De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız | 
				| Erhan Aktaş | De ki: “Bizim yaptığımız suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız.” | 
				| Gültekin Onan | De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz." | 
				| Hakkı Yılmaz | De ki: “Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yapıp durduklarınızdan sorumlu olmayız.” | 
				| Harun Yıldırım | De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz. | 
				| Hasan Basri Çantay | De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes'ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ûl olmayız». | 
				| Hayrat Neşriyat | De ki: '(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes’ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes’ûl tutulmayız.' | 
				| İbni Kesir | De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız. | 
				| İskender Evrenosoğlu | De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız." | 
				| Kadri Çelik | De ki: “Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.” | 
				| Mehmet Ali Eroğlu | (Ey Nebi) de ki: Siz bizim suçlarımızdan, biz de sizin yaptığınızdan sorgulanacak değilizdir. | 
				| Mehmet Okuyan | De ki: “Bizim işlediğimiz suçtan size sorulmayacak; biz de sizin işlediğiniz (suç)tan sorulmayacağız.” | 
				| Muhammed Celal Şems | De ki: “Bizim işlediğimiz suçlar, size sorulmayacak. Sizin yaptıklarınız (hakkında da) bize sorulmayacak.” | 
				| Muhammed Esed | De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı". | 
				| Mustafa Çevik | 24-26 Ey Peygamber! Onlara sor bakalım: “Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?” Ve de ki: “O Allah’tır, şimdi bir düşünün bakalım, O’nun çağrısına uymak mı yoksa nimetlerinden istifade edip nankörlük ederek yaşamak mı insana yaraşır?” De ki: “Ne size bizim suçlarımızdan sorulacak, ne de bize sizin suçlarınızdan sorulacak! Rabbimiz Hesap Günü hepimizi bir araya toplayacak ve aramızda adaletle hükmünü verecek.” Her hükmünde adil olan yalnızca Allah’tır. | 
				| Mustafa İslamoğlu | De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını." | 
				| Ömer Nasuhi Bilmen | De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes'ul olmayız.» | 
				| Ömer Öngüt | De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. " | 
				| Şaban Piriş | De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız. | 
				| Sadık Türkmen | De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olacak değilsiniz. Sizin yaptıklarınızdan da biz sorguya çekilmeyeceğiz.” | 
				| Seyyid Kutub | De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.» | 
				| Suat Yıldırım | De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz." | 
				| Süleyman Ateş | De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz." | 
				| Süleymaniye Vakfı | De ki: "Ne bizim işlediğimiz günahlar size sorulacak, ne de sizin işleriniz bize sorulacaktır." | 
				| Tefhim-ul Kuran | De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.» | 
				| Ümit Şimşek | De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu olmazsınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu değiliz. | 
				| Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz." |