la'nen - lânet ederek

  
Abdulbaki Gölpınarlı Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.
Abdullah Parlıyan Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”
Adem Uğur Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Ahmed Hulusi "Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et. "
Ahmet Tekin 'Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.'
Ahmet Varol Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!'
Ali Bulaç "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Ali Fikri Yavuz Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”
Ali Ünal “Rabbimiz! Onlara azabı iki kat ver ve onlara öyle bir lânet et (ki, rahmetin nedir hiç bilmesinler)!”
Bayraktar Bayraklı “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
Bekir Sadak (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *
Celal Yıldırım Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»
Cemal Külünkoğlu (67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”
Diyanet İşleri (eski) (67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler.
Diyanet Vakfi Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Edip Yüksel “Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle
Erhan Aktaş “Rabb’imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.1

1- Rahmetinden tamamen uzaklaştır.
Gültekin Onan "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Hakkı Yılmaz (67,68) Ve dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi onlar yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve kendilerini tam anlamıyla dışla/rahmetinden mahrum bırak.”
Harun Yıldırım Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Hasan Basri Çantay «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».
Hayrat Neşriyat 'Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!'
İbni Kesir Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.
İskender Evrenosoğlu Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.
Kadri Çelik “Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”
Mehmet Ali Eroğlu "Büyük bir lanet et onlara, Ey Rabbimiz. Onlara azabın katmerlisi olarak iki kat azap ver.
Mehmet Okuyan Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onlara büyük (bir şekilde) lanet et!” demiş (olacaklar)dır.
Muhammed Celal Şems “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle (Kendi rahmetinden) uzaklaştır.”
Muhammed Esed Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
Mustafa Çevik 63-68 Ey Peygamber! İnsanlar sana Kıyamet’in ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onlara de ki: “Onun vaktini yalnızca Allah bilir, kim bilir o belki çok yakın, belki de uzaktır.” Ama bilinmesi gereken gerçek şu ki davet olundukları nizam ile ahlaka sırt çevirenleri Allah rahmetinden, mağfiretinden kovmuş ve cehennemde onlar için korkunç bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada ebedî kalacaklar ve ne bir dost ne de bir yardımcı bulamayacaklar! Yüzlerinin ateşte kavrulup, darmadağın olduğu O Gün şöyle diyecekler: “Ah keşke biz de yaratılış amacımızı layıkıyla kavrayıp, yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinerek, Peygamberi ile yaptığı davete uysaydık.” Ardından da, “Ey Rabbimiz! Bizler dünyada iken önderlerimize, ileri gelen büyüklerimize uyduk, sonunda onlar bizi Senin davetinden uzak tutup, kopardılar. Ey Rabbimiz onlara iki misli azap çektir de, bizim cehenneme girmemize sebep olmalarının cezasını çeksinler.” diyerek sızlanırlar.
Mustafa İslamoğlu Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
Ömer Nasuhi Bilmen «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
Ömer Öngüt Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.
Şaban Piriş -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
Sadık Türkmen “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”
Seyyid Kutub «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
Suat Yıldırım "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
Süleyman Ateş "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"
Süleymaniye Vakfı "Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[*] dışla" derler.

[*] Metin “büyük bir dışlanmışlıkla dışla” şeklindedir. Türkçe’de böyle bir ifade tarzı olmadığı için bu anlam verilmiştir.

Tefhim-ul Kuran «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»
Ümit Şimşek 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!'
Yaşar Nuri Öztürk "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"