Abdulbaki Gölpınarlı
|
İnsanlar, kıyâmeti sorarlar sana; de ki: Onun bilgisi, ancak Tanrı katında ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakında kopacak.
|
Abdullah Parlıyan
|
İnsanlar, sana kıyametin saatini soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de kıyamet pek yakında kopacak.
|
Adem Uğur
|
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
|
Ahmed Hulusi
|
İnsanlar sana o saatten (ölüm) sorarlar. . . De ki: "Onun ilmi ancak Allâh indîndedir". . . Sana bildiren nedir, belki o saat yakındır!
|
Ahmet Tekin
|
İnsanlar sana, Kıyametin kopacağı ânı soruyorlar. Onlara:'Onunla ilgili bilgi Allah katındadır' de.'Kıyametin kopacağı an ile ilgili bizden başka seni, bilgilendiren mi var? Belki de Kıyametin vakti yakındır.'
|
Ahmet Varol
|
İnsanlar sana kıyametten soruyorlar. De ki: 'Onun ilmi ancak Allah katındadır.' Ne bilirsin; belki de kıyamet yakın olabilir.
|
Ali Bulaç
|
İnsanlar sana O sâ'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allâh'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sâ'at yakın olur?
|
Ali Fikri Yavuz
|
İnsanlar, sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Onun ilmi ancak Allah’ın katındadır. Olur ki kıyamet, yakında vuku bulur.
|
Ali Ünal
|
İnsanlar senden Kıyamet’in vaktini soruyorlar. De ki: “Onunla ilgili kesin bilgi ancak Allah’ın nezdindedir.” Nereden bileceksin, belki onun vakti yaklaşmıştır bile!
|
Bayraktar Bayraklı
|
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de zamanı çok yakındır.”
|
Bekir Sadak
|
Insanlar senden kiyametin zamanini soruyorlar; de ki: «Onun bilgisi ancak Allah katindadir; ne bilirsin, belki de zamani yakindir.»
|
Celal Yıldırım
|
İnsanlar, sana Kıyâmet'in kopuş saatinden soruyorlar. De ki: Ona ait bilgi ancak Allah'ın yanındadır. Ne bilirsin, belki de onun kopuş saati yakın olabilir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İnsanlar sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Allah katındadır.” Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar; de ki: 'Onun bilgisi ancak Allah katındadır; ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.'
|
Diyanet Vakfi
|
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
|
Edip Yüksel
|
Halk senden o anı soruyor. De ki: “Onun bilgisi ALLAH’ın katındadır; ne bilirsin, belki de o an yakındır.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O nâs sana saatten soruyor, de ki: onun ılmi Allahın nezdindedir ve ne bilirsin belki o saat yakında olur
|
Erhan Aktaş
|
İnsanlar sana Sa’at’ten1 soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi yalnızca Allah’ın yanındadır. Ne bilirsin belki de o Sa’at yaklaşmıştır.
1- Kıyametin kopuş anı.
|
Gültekin Onan
|
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı'nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
|
Hakkı Yılmaz
|
İnsanlar sana kıyâmetin kopuş vaktinden soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi, Allah'ın nezdindedir.Ne bilirsin belki kıyâmetin kopuş vakti yakında olur.
|
Harun Yıldırım
|
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.
|
Hasan Basri Çantay
|
İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır».
|
Hayrat Neşriyat
|
İnsanlar sana kıyâmet(in vaktin)den soruyor. De ki: 'Onun ilmi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki o kıyâmet yakın olabilir!'
|
İbni Kesir
|
İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İnsanlar sana o saati (kıyâmeti) soruyorlar. De ki: "Onun ilmi sadece Allah'ın indindedir." Ve sana bildirilmedi. Belki de o saat yaklaşmış olabilir.
|
Kadri Çelik
|
İnsanlar sana kıyameti sorarlar. De ki: “Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır.” Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakın da olabilir!
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ayrıca sana kıyamet saatini sorarlar; de ki, "Onun bilgisi yalnız Allah'ın katında olan bilgidir." Bilinmez o, sen ne bilirsin, belki kıyamet saati pek yakın bir zamanda da vuku bulabilir.
|
Mehmet Okuyan
|
İnsanlar sana o (Son) Saat’ten soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi yalnızca Allah katındadır.” Belki de o (Son) Saat çok yakın olacak. Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki!
|
Muhammed Celal Şems
|
İnsanlar sana (Kıyamet) saati hakkında sorarlar. De ki: “Şüphesiz onun bilgisi Allah Katındadır. Belki de Saat yakındır. (Ancak) onu sen ne bilirsin?”
|
Muhammed Esed
|
İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur!"
|
Mustafa Çevik
|
63-68 Ey Peygamber! İnsanlar sana Kıyamet’in ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onlara de ki: “Onun vaktini yalnızca Allah bilir, kim bilir o belki çok yakın, belki de uzaktır.” Ama bilinmesi gereken gerçek şu ki davet olundukları nizam ile ahlaka sırt çevirenleri Allah rahmetinden, mağfiretinden kovmuş ve cehennemde onlar için korkunç bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada ebedî kalacaklar ve ne bir dost ne de bir yardımcı bulamayacaklar! Yüzlerinin ateşte kavrulup, darmadağın olduğu O Gün şöyle diyecekler: “Ah keşke biz de yaratılış amacımızı layıkıyla kavrayıp, yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinerek, Peygamberi ile yaptığı davete uysaydık.” Ardından da, “Ey Rabbimiz! Bizler dünyada iken önderlerimize, ileri gelen büyüklerimize uyduk, sonunda onlar bizi Senin davetinden uzak tutup, kopardılar. Ey Rabbimiz onlara iki misli azap çektir de, bizim cehenneme girmemize sebep olmalarının cezasını çeksinler.” diyerek sızlanırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İnsanlar sana Son Saat hakkında soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır. Sana kim bildirebilir ki: Son Saat belki yakındır, (belki de uzak)?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Nâs, sana Kıyametten sorarlar. De ki: «Ona ait bilgi, Allah indindedir.» Sana (onu) ne şey bildirir? Umulur ki, Kıyamet yakınlaşmış olacaktır.
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi Allah'ın katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır. ”
|
Şaban Piriş
|
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır?
|
Sadık Türkmen
|
İNSANLAR sana kıyametin vaktini soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Allah katındadır.” Ne bilirsin, belki de kıyamet yakında gerçekleşir.
|
Seyyid Kutub
|
Ey Muhammed! İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.»
|
Suat Yıldırım
|
İnsanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki: "Ona dair bilgi Allah’ın nezdindedir." Ne bilirsin belki de o saat yakındır!
|
Süleyman Ateş
|
İnsanlar sana O sâ'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allâh'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sâ'at yakın olur?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sana kıyametin saatini soruyorlar; de ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır; nerden bileceksin belki de kıyamet saati yakındır."
|
Tefhim-ul Kuran
|
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: «Onun bilgisi yalnızca Allah'ın katındadır.» Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir.
|
Ümit Şimşek
|
İnsanlar sana kıyameti soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Nereden bileceksin, belki de onun vakti çok yaklaşmıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
|