bi izni- hî - onun izniyle

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Abdullah Parlıyan Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.
Adem Uğur Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ahmed Hulusi Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Ahmet Tekin Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.
Ahmet Varol Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ali Bulaç Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri Yavuz Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Ali Ünal Ayrıca, O’nun izniyle (bütün insanları ve cinleri) Allah’a çağıran bir davetçi ve (kalbleri, zihinleri ve insanların yollarını) aydınlatan güneşmisal bir lamba olarak da (gönderdik).
Bayraktar Bayraklı Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Bekir Sadak (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Celal Yıldırım (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu (45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) (45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet Vakfi Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip Yüksel ALLAH’a, O’nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak…
Elmalılı Hamdi Yazır Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Erhan Aktaş O’nun izni1 ile Allah’a çağıran ve aydınlatan bir kandil2 olarak.

1- Allah’ın bilgisine göre, Allah’ın bilgisi gereği. Allah’ın bilgisi dâhilinde. 2- Aydınlatıcı.
Gültekin Onan Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Hakkı Yılmaz (45-48) Ey Peygamber! Şüphesiz Biz, seni, bir şâhit, bir müjdeci, bir uyarıcı, Kendi izniyle/ bilgisiyle Allah'a bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak gönderdik/elçi yaptık. Sen de inananlara, şüphesiz kendileri için Allah'tan büyük bir armağan olduğunu müjdele. Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimselere ve münâfıklara itaat etme, onların verdiği eziyetleri bırak, önemseme. Ve sen, Allah'a işin sonucunu havale et. Ve “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak Allah yeter.
Harun Yıldırım Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Hasan Basri Çantay (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).
İbni Kesir İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
İskender Evrenosoğlu Ve O'nun (Allah'ın) izni ile Allah'a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
Kadri Çelik Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Mehmet Ali Eroğlu Hakikatte O'nun izniyle, Allah'a çağıran davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderilmiştir.
Mehmet Okuyan 45-46 Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı, O’nun izniyle Allah’a davet eden ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
Muhammed Celal Şems (45-46) Ey Peygamber, Biz seni (dünya için) gözeten, (müminlere) müjde veren, (kâfirleri) uyaran ve (de) O’nun buyruğuyla Allah’a davet edip, aydınlatan bir güneş olarak gönderdik.
Muhammed Esed (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Mustafa Çevik 45-47 Ey Peygamber! Biz, seni hak ve hakikate insanları çağıran, uyarıcı ve ışık saçan bir elçi olarak gönderdik. Mü’min olarak yaşamayı seçip, gereklerini yerine getirenlere, kendilerini Allah katında büyük bir mükâfatın beklediğini müjdele.
Mustafa İslamoğlu yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Ömer Öngüt Allah'ın izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.
Şaban Piriş İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Sadık Türkmen Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik.
Seyyid Kutub Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Suat Yıldırım (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Süleyman Ateş Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Süleymaniye Vakfı Allah'ın izniyle Allah’a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.
Tefhim-ul Kuran Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ümit Şimşek Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...