Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü'minlere yapılacak dirlik temennisi “Selam”dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.
|
Adem Uğur
|
Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
|
Ahmed Hulusi
|
O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır. . . Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
|
Ahmet Tekin
|
Allah’ın nimetlerine kavuştukları gün, onlara:'Selâm size, selâmette olun' denilerek mutluluk dileğinde bulunulur. Allah onlara, cömertçe, değerli mükâfatlar hazırlamıştır.
|
Ahmet Varol
|
O'na kavuşacakları günkü dirlik temennileri: 'Selam'dır. Onlar için bol bir mükafat hazırlamıştır.
|
Ali Bulaç
|
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
|
Ali Ünal
|
Onlar, Allah’a kavuşacakları gün her türlü sıkıntı ve azaptan ebedî selâmet müjdesi ve iltifatıyla karşılanırlar. Allah, onlar için pek bol, artıp eksilmeyen, hiç zararsız ve bütünüyle hayır bir mükâfat hazırlamıştır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İnananlar O'nun huzuruna kavuştukları gün Allah'ın onlara iltifatı, “Selâm/esenlik”tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
|
Bekir Sadak
|
O'na kavustuklari gun muminlere yapilacak dirlik temennileri «Selam» demek olacaktir. Onlara comertce verilecek ecir hazirlamistir.
|
Celal Yıldırım
|
O'na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Allah'a kavuşacakları gün: “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe bir mükâfat hazırlamıştır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri 'Selam' demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır.
|
Diyanet Vakfi
|
Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
|
Edip Yüksel
|
O’nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)’dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır
|
Erhan Aktaş
|
O’na kavuşacakları gün, “selam1” ile karşılanırlar. Onlar için cömertçe ödül hazırlanmıştır.
1- Esenlik ve güven.
|
Gültekin Onan
|
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(43,44) O, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size destek verendir. O'nun doğadaki güçleri/ indirdiği haberci âyetleri destek verirler. Ve O, mü’minlere çok merhametlidir. O'na kavuşacakları gün onların selâmlaşmaları, “Selâm”dır. Allah, da onlar için saygın bir ödül hazırlamıştır.
|
Harun Yıldırım
|
Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
O’na kavuşacakları gün (Allah’ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) 'selâm'dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.
|
İbni Kesir
|
O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O'na (Allah'a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır.
|
Kadri Çelik
|
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri, “selam”dır (esenliktir). Ve O, onlara yüce bir ecir hazırlamıştır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Beraber kavuşacakları gün, iyilik temennisi "Selam" dır. Onlara iyi bir ecir hazırlanmıştır
|
Mehmet Okuyan
|
Kendisine kavuşacakları gün, (Allah’ın) onlara (müminlere) esenliği ‘selam’dır. (Allah) onlara çok değerli bir ödül hazırlamış (olacak)tır.
|
Muhammed Celal Şems
|
O’na kavuşacakları zaman, kendilerine verilecek hediyeleri, “Selam,” (olacak.) O, onlara çok şerefli bir mükâfat hazırlamıştır.
|
Muhammed Esed
|
O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
|
Mustafa Çevik
|
Dünya hayatlarını, yaratılışlarının sebebi olan İslam nizam ve ahlakını yaşamak ve yaşatmak gayreti ile tamamlayan mü’minler, âhiret yurdunda “Selam size, bugün artık selamete erdiniz, Allah sizin için güzel bir mükâfat hazırladı.” denilerek karşılanacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O'nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
|
Ömer Öngüt
|
O'na kavuşacakları gün onlara yapılacak iltifat “Selâm” dır. Onlara çok değerli bir mükâfat hazırlamıştır.
|
Şaban Piriş
|
O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
|
Sadık Türkmen
|
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere yönelik esenlik dileği: “Selam”dır. Allah onlara çok değerli bir ödül hazırlamıştır.
|
Seyyid Kutub
|
O'na kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı selam'dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
|
Suat Yıldırım
|
Allah’a kavuşacakları gün: "Selâm!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır.
|
Süleyman Ateş
|
Kendisine kavuştukları gün, selâm ile karşılanırlar. (Allâh) Onlara güzel bir mükâfât hazırlamıştır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ona kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri "Selam" sözü olur. Onlar için pek değerli bir karşılık hazırlanmıştır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
|
Ümit Şimşek
|
Ona kavuştukları gün, karşılanmaları bir esenlik müjdesidir. Allah onlar için bir de ardı arkası kesilmeyecek bir ödül hazırlamıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
|