Abdulbaki Gölpınarlı
|
İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.
|
Abdullah Parlıyan
|
İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.
|
Adem Uğur
|
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
|
Ahmed Hulusi
|
Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler!
|
Ahmet Tekin
|
İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur’ân’ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir.
|
Ahmet Varol
|
İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
|
Ali Bulaç
|
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.
|
Ali Ünal
|
İşte Allah, ilimle hiçbir alâkası olmayan kalbleri böyle mühürlüyor.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.
|
Bekir Sadak
|
Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.
|
Celal Yıldırım
|
İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.
|
Diyanet Vakfi
|
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
|
Erhan Aktaş
|
İşte Allah, bilmeyen1 kimselerin kalpleri üzerini böyle mühürler.
1- Gerçeği idrak etmeyen, algılamayan.
|
Gültekin Onan
|
İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
|
Hakkı Yılmaz
|
İşte, bilmeyen kimselerin kalpleri üzerine Allah böyle damga vurur.
|
Harun Yıldırım
|
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
|
Hasan Basri Çantay
|
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
|
Hayrat Neşriyat
|
İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!
|
İbni Kesir
|
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).
|
Kadri Çelik
|
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ulu Allah, işte O'nu bilmeyenlerin, hakkı tanımayanların kalplerini bu şekilde mühürler.
|
Mehmet Okuyan
|
İşte (gerçeği) bilme(k isteme)yenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
|
Muhammed Celal Şems
|
İşte böylece Allah, bilgisizlerin kalplerini mühürler.
|
Muhammed Esed
|
Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.
|
Mustafa Çevik
|
58-59 Biz bu Kur’an âyetleri ile doğru ve yanlış hayat tarzının ne olduğunu apaçık misallerle ve tekrarlarla ortaya koyduk. Ey Peygamber! Sen inkârcılığı tabiatları haline getirmiş olanlara mucizeler göstersen de daveti kabul ettiremezsin. Onlar yine, “Siz asılsız ve boş iddialarla bizim düzenimizi bozmaya çalışıyorsun.” derler. Böylelerinin Allah’a nankörlükleri, inatları ve küstahlıkları sebebiyle kalplerinde mutsuzluk, tatminsizlik oluşur.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.
|
Ömer Öngüt
|
İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar.
|
Şaban Piriş
|
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
|
Sadık Türkmen
|
İşte böyle; Allah öğrenmeye çalışmayanların kalplerine mutsuzluk verir.
|
Seyyid Kutub
|
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
|
Suat Yıldırım
|
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
|
Süleyman Ateş
|
İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İşte Allah ilim[*] bilmiyenlerin kalbinde böyle bir yapı oluşturur.
[*] Kavmin yalemüne bilenler topluluğu ise, ellezine la yalemuüne ilim bilmeyenler olmalıdır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.
|
Ümit Şimşek
|
Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
|