Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
|
Adem Uğur
|
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
|
Ahmed Hulusi
|
Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
|
Ahmet Tekin
|
Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?
|
Ahmet Varol
|
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
|
Ali Bulaç
|
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
|
Ali Ünal
|
Yoksa Biz onlara bir ferman indirdik de, o ferman mı onlara şirk koşmalarını söylüyor?!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
|
Bekir Sadak
|
Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
|
Celal Yıldırım
|
Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
|
Diyanet Vakfi
|
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
|
Edip Yüksel
|
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
|
Erhan Aktaş
|
Yoksa onlara bir yetkili1 gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?
1- Çevirilerde “sultan” sözcüğüne “delil” anlamı verilmektedir. Oysaki “sultan” yetki belgesi, görev pusulası demektir. “Sultan” bir kimsenin yetkili kılındığına; yetkili olduğuna dair verilen “yetki belgesi” anlamına gelmektedir. Söz ve yetki sahibi demek olan “sultan/kral” sözcüğü de bu sözcükten türemiştir.
|
Gültekin Onan
|
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
|
Hakkı Yılmaz
|
Yoksa Biz, onlara bir delil indirmişiz de o delil, onların Allah'a ortak koştukları şeyleri mi söylüyor?
|
Harun Yıldırım
|
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
|
Hasan Basri Çantay
|
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
|
Hayrat Neşriyat
|
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
|
İbni Kesir
|
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O'na (Allah'a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
|
Kadri Çelik
|
Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Malum şekilde onlara bir delil indirdik de, yoksa o mu Allah'a şirk koşmalarını söylüyor?
|
Mehmet Okuyan
|
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o delil müşrik olmalarını mı söylüyor!
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz onlara üstün bir delil mi indirdik de böylece o, onların Allah’a ortak koştuklarıyla ilgili söz (mü) söylüyor?
|
Muhammed Esed
|
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
|
Mustafa Çevik
|
33-36 Müşrik ve kâfirler başlarına bir sıkıntı geldiğinde hemen Allah’a dönüp, yalnız O’na yalvarıp yakarmaya başlarlar. Sonra da Allah onları sıkıntılarından kurtarınca, bir de bakarsın ki içlerinden bir kısmı tekrar müşrikçe bir hayata dönerler. Onlar böylece Allah’a nankörlük etmeye devam ederek, dünya nimetlerinden istifade etsinler bakalım, nasıl olsa günü geldiğinde bu yaptıklarının karşılığı olarak hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar. Biz onların ellerine, Allah’la birlikte başka Rab ve ilahlar edinmeleri için bir belge mi verdik ki, ona istinaden müşrik ve kâfirliği seçiyorlar? Bunlara ne zaman bolluk içinde bir hayat sürmeyi nasip etsek, Rablerine şükretmek yerine O’nun bahşettikleriyle sevinip şımarırlar. Nankörlükleri, şirk ve küfürleri sebebi ile de başlarına bir musibet, bir sıkıntı geldiğinde ise hemen umutsuzluğa kapılıp yıkılır, yalvarıp yakarmaya başlarlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
|
Ömer Öngüt
|
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
|
Şaban Piriş
|
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
|
Sadık Türkmen
|
Yoksa Biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?
|
Seyyid Kutub
|
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
|
Suat Yıldırım
|
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
|
Süleyman Ateş
|
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
|
Ümit Şimşek
|
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
|