tuklebûne - (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
Abdullah Parlıyan Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Adem Uğur O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi "Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"
Ahmet Tekin Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ahmet Varol Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Ali Ünal O, kimi dilerse onu cezalandırır, kimi dilerse ona da rahmetiyle muamele eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürülmektesiniz.
Bayraktar Bayraklı “Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz.”
Bekir Sadak (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.
Celal Yıldırım Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.
Cemal Külünkoğlu (Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) (20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
Diyanet Vakfi O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Erhan Aktaş O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.1 Ve O’na döndürüleceksiniz.

1- Azabı hak edeni azaplandırır, bağışlanmayı hak edeni de bağışlar.
Gültekin Onan Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Hakkı Yılmaz (20-22) De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, O'nun oluşturmaya nasıl başladığına bir bakın. Sonra Allah, son yapıyı inşa edecektir. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir. O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder. Ve siz yalnızca O'na döndürüleceksiniz. Ve siz yeryüzünde ve gökte âciz bırakanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah'ın astlarından bir koruyucu, yol gösterici yakın ve yardımcı yoktur.”
Harun Yıldırım O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Hayrat Neşriyat (O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O’na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu (Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O'na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.
Kadri Çelik Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Eh artık O dilediğine azap eder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksinizdir.
Mehmet Okuyan O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder. Yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Muhammed Celal Şems O dilediğine azap verir, dilediğine (ise) merhamet eder. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

( Yüce Allah’ın (c.c.) insanlara asla zulmetmediği Kur’an-ı Kerim’in birçok ayetinde belirtilmiştir. (Bkz: 50:30; 3:182; 8:52; 22:11; 41:46) Bu ayette de rastgele değil, aksine Allah’ın (c.c.) bilgisine göre, kim hak ettiyse, ancak ona ceza verilir denmiştir.)
Muhammed Esed Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Mustafa Çevik 21-22 Allah, peygamberler ve kitaplar göndererek insanları yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet etmesine rağmen, ısrarla bu daveti reddedenleri hak ettikleri azapla cezalandırır. Davetine iman edip sorumluluklarını yerine getirenleri ise şefkat, merhamet ve rahmetiyle ödüllendirir. Sonunda hepiniz O’na döndürülüp hak ettiğiniz ile karşılaşacaksınız. Yerde ve gökte hak edeni, hak ettiği azaptan kurtarabilecek hiç kimse yoktur. Unutmayın ki sizin Allah’tan başka gerçek dost ve yardımcınız yoktur.
Mustafa İslamoğlu Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Öngüt O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
Sadık Türkmen Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Seyyid Kutub Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ümit Şimşek O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.