Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.
|
Adem Uğur
|
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Ahmed Hulusi
|
Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
|
Ahmet Tekin
|
Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Ahmet Varol
|
Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
|
Ali Bulaç
|
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
|
Ali Ünal
|
Senin Rabbin, onların göğüsleri neyi gizliyor, (hangi gizli düşünce ve niyetleri taşıyor) ve onlar neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
|
Bekir Sadak
|
Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.
|
Celal Yıldırım
|
Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
|
Diyanet Vakfi
|
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Edip Yüksel
|
Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar
|
Erhan Aktaş
|
Ve Rabb’in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
|
Gültekin Onan
|
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve senin Rabbin, onların, sinelerinde gizledikleri şeyleri ve açığa vurdukları şeyleri bilir.
|
Harun Yıldırım
|
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.
|
İbni Kesir
|
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
|
Kadri Çelik
|
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Açığa vurduklarını ve göğüslerinde neyi gizleyip sakladıklarının hepsini Rabbin bilir.
|
Mehmet Okuyan
|
Rabbin, onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini (de,) açığa vurduklarını (da,) bilir.
|
Muhammed Esed
|
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
|
Mustafa Çevik
|
69-70 Senin Rabbin olan Allah, herkesin içlerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da bilir, çünkü onları yaratan O’dur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur, kulları üzerinde hüküm koyma ve hükmetme yetkisi yalnızca O’na aittir, övülmeye ve şükredilmeye layık olan da yalnızca Allah’tır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
|
Ömer Öngüt
|
Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
|
Şaban Piriş
|
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Sadık Türkmen
|
Ve Rabbin, göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da bilir.
|
Seyyid Kutub
|
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
|
Suat Yıldırım
|
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.
|
Süleyman Ateş
|
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Senin Rabbin, onların içlerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
|
Ümit Şimşek
|
Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
|