Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.
|
Adem Uğur
|
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.
|
Ahmet Tekin
|
Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
|
Ali Bulaç
|
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
|
Ali Ünal
|
Yine Rabbin, onlar göğüslerinin derinliklerinde neleri gizli tutuyor, neleri de açığa vuruyorlarsa hepsini mutlaka bilmektedir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Bekir Sadak
|
suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.
|
Celal Yıldırım
|
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Diyanet Vakfi
|
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Edip Yüksel
|
Ve Efendin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
|
Erhan Aktaş
|
Rabb’in, onların kalplerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da kesin olarak bilmektedir.
|
Gültekin Onan
|
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve şüphesiz ki, senin Rabbin, onların göğüslerinin gizli tutmakta olduklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
|
Harun Yıldırım
|
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.
|
Kadri Çelik
|
Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Lahuti olarak Rabbin onların gönüllerinde gizledikleri ve açıkladıklarını iyice bilmektedir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki Rabbin kalplerinin gizlediğini de açıkladıklarını da bilir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Rabbin, kalplerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını mutlaka bilir.
|
Muhammed Esed
|
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
|
Mustafa Çevik
|
71-75 Onların sana, “Mademki doğru söylüyorsun, bu söylediğin ölümden sonra yeniden diriliş ve azap vaadi ne zaman gerçekleşecek.” demelerine karşılık sen de onlara de ki: “O çarçabuk gelsin de görelim dediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile.”
Böyleleri şunu iyi bilsinler ki, senin Rabbin onların hak ettikleri cezayı hemen vermeyip, onlara süre tanıyıp fırsat vermekle çok lütufkâr davranmaktadır ama
insanların çoğu bunu bilip anlamazlar. Ayrıca senin Rabbin, onların kalplerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da çok iyi bilmektedir. Gökte ve yerde insanlar için gizli ve bilinmez olan her şey O’nun bilgisi dahilinde, kayıt altındadır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
|
Ömer Öngüt
|
Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
|
Şaban Piriş
|
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz Rabbin göğüslerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
|
Seyyid Kutub
|
Kuşku yok ki, senin Rabb'in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
|
Suat Yıldırım
|
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.
|
Süleyman Ateş
|
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Senin Sahibin içlerinde taşıdıklarını da açığa vurduklarını da çok iyi bilir
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
|
Ümit Şimşek
|
Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
|