Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.
|
Adem Uğur
|
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
|
Ahmet Tekin
|
Onlar böyle sinsi plan yaptılar, tuzak kurdular. Biz de, onlar farkında olmadan karşı planlar yaparak planlarını alt üst ettik.
|
Ahmet Varol
|
Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.
|
Ali Bulaç
|
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
|
Ali Ünal
|
İşte, kendilerince böyle bir tuzak kurdular; Biz de, haklarındaki irademizi uygulamaya koyduk ama bunun farkında değillerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.
|
Bekir Sadak
|
Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk.
|
Celal Yıldırım
|
Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.
|
Diyanet Vakfi
|
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
|
Edip Yüksel
|
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
|
Erhan Aktaş
|
Plan yaptılar. Biz de planlarını boşa çıkardık. Fakat farkına varamadılar.
|
Gültekin Onan
|
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve onlar, böyle bir tuzak kurdular, şüphesiz Biz de onların farkında olmadığı bir ceza ile cezalandırdık.
|
Harun Yıldırım
|
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.
|
İbni Kesir
|
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.
|
Kadri Çelik
|
Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nasıl da bir düzen kurdular. Biz de bir düzen düzen kurduk. Ama onlar bilgisizlerdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlar tuzak kurmuşlardı. Onlar farkına varmadan biz de (buna karşı) tuzak kurmuştuk.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar bir tuzak kurdular. Biz (de ona karşı) bir tuzak kurduk. (Ancak) onlar, (bunu hiç) anlayamadılar.
|
Muhammed Esed
|
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
|
Mustafa Çevik
|
Onlar akılları sıra böyle bir tuzak kurdular, fakat Biz onların tuzaklarını boşa çıkardık, üstelik bunun farkına bile varmadılar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
|
Ömer Öngüt
|
Onlar böyle tuzak kurdular, biz de kendileri hiç farkında olmadan onların plânlarını altüst ettik.
|
Şaban Piriş
|
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
|
Sadık Türkmen
|
Bir tuzak kurdular. Oysa Biz de onlar farkında olmadan bir plan yaptık!
|
Seyyid Kutub
|
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.
|
Suat Yıldırım
|
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
|
Süleyman Ateş
|
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
|