yulkûnes sem'a - kulak verirler, dinlerler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.
Abdullah Parlıyan O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.
Adem Uğur Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.
Ahmet Tekin Bilerek günah işlemekte ısrar eden günaha dadanan yalancılar şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu da yalancıdır.
Ahmet Varol Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.
Ali Bulaç Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Ali Fikri Yavuz O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).
Ali Ünal Onlar, (meleklerden) kulak hırsızlığı yapabilir miyiz diye bakarlar, fakat o günahkâr, iftiracı adamlarına fısıldadıklarının çoğu yalandır.
Bayraktar Bayraklı “Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”
Bekir Sadak Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.
Celal Yıldırım Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.
Cemal Külünkoğlu Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Diyanet İşleri (eski) Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Edip Yüksel Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler
Erhan Aktaş Onlar, kulak verirler1 ve onların çoğu yalancıdırlar.

1- Yalana kulak verirler.
Gültekin Onan Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Hakkı Yılmaz Onlar, duyum bırakırlar, hâlbuki onların çoğu yalancıdır. – Neml 6 Şüphesiz bu Kur’ân ise sana, yasalar koyan ve en iyi bilen Allah tarafından senin içine işletilmektedir.–
Harun Yıldırım Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat (Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.
İbni Kesir Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.
Kadri Çelik Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Mehmet Ali Eroğlu (222-223) Açıkça yalan söyleyen günahkarlara iner. Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdır.
Mehmet Okuyan Onlar (yalan sözlere) kulak verirler; çoğu da yalancıdır.
Muhammed Celal Şems Onlar (göğe) kulak verirler. Çoğu (ise) yalancıdırlar.
Muhammed Esed ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.
Mustafa Çevik 221-223 Şeytanlar, nerede nankör, müfteri, günahkâr, kendi kendini aldatmayı alışkanlık haline getirenler varsa, onlara inerler ve onları etkiler, sonra da peşlerine takarlar, çünkü onlar hep şeytanlara kulak verirler zaten onlar yalancılığı da meslek edinmiş kimselerdir.
Mustafa İslamoğlu (yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt Bunlar şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Şaban Piriş Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Sadık Türkmen Onlar kulak kabartırlar. Oysa onların çoğu yalancıdır.
Seyyid Kutub Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.
Suat Yıldırım Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.
Süleyman Ateş O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
Süleymaniye Vakfı Şeytanlara onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdır.
Tefhim-ul Kuran Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Ümit Şimşek Onlar şeytanlara kulak verirler; zaten çoğu yalan söyleyip durmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.