tekûmu - sen kıyam ediyorsun

  
Abdulbaki Gölpınarlı Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Abdullah Parlıyan O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
Adem Uğur O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Ahmed Hulusi Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Ahmet Tekin O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
Ahmet Varol Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ali Bulaç O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Fikri Yavuz O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Ali Ünal O seni, Kendisi’ne ibadet için namaza dururken gördüğü gibi, her zaman O’nun emirlerini yerine getirmeye âmade bulunduğunu da görüyor.
Bayraktar Bayraklı (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Bekir Sadak (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Cemal Külünkoğlu (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Diyanet İşleri (eski) (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Edip Yüksel O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı Hamdi Yazır O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Erhan Aktaş Kıyam1 ettiğin zaman O seni görür.

1- Hep beraber ayağa kalkma, kalkışma. Harekete geçme.
Gültekin Onan O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Hakkı Yılmaz (217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.
Harun Yıldırım O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Hasan Basri Çantay (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
İbni Kesir Görür O seni, kalktığında.
İskender Evrenosoğlu O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
Kadri Çelik O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Mehmet Ali Eroğlu (217-218) Üstün ve güç sahibi olana güven. O ki; sen kıyam ettiğin zaman o seni görüyor.
Mehmet Okuyan 217-220 Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Muhammed Celal Şems (218-219) O, (namaza) durduğunda seni görür, secde edenler arasındayken (de kalbinin) sıkıntısını (bilir.)
Muhammed Esed O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Mustafa Çevik 217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.
Mustafa İslamoğlu Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Ömer Öngüt O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
Şaban Piriş (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Sadık Türkmen O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.
Seyyid Kutub O seni namaza durduğunda görür.
Suat Yıldırım (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Süleymaniye Vakfı Ayakta iken seni gören,
Tefhim-ul Kuran O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Ümit Şimşek Namaza kalktığında da O seni görür,
Yaşar Nuri Öztürk O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.