Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.
|
Adem Uğur
|
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
|
Ahmed Hulusi
|
(Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!
|
Ahmet Tekin
|
Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et.
|
Ahmet Varol
|
Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.
|
Ali Bulaç
|
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).
|
Ali Ünal
|
Ve O Azîz ve Rahîm’e güvenip dayan.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
|
Bekir Sadak
|
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
|
Celal Yıldırım
|
O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)'a güvenip dayan.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
|
Diyanet Vakfi
|
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
|
Edip Yüksel
|
Üstün ve Rahman olana güven.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve o, azîz rahime mütevekkil ol
|
Erhan Aktaş
|
Mutlak Üstün Olan’a, Rahmeti Kesintisiz Olan’a tevekkül1 et.
1- Allah’a güvenme, O’na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakma.
|
Gültekin Onan
|
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
|
Hakkı Yılmaz
|
(217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.
|
Harun Yıldırım
|
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)’a tevekkül et!
|
İbni Kesir
|
Aziz, Rahim'e tevekkül et.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah'a) tevekkül et (O'nu vekil et ve güven).
|
Kadri Çelik
|
Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(217-218) Üstün ve güç sahibi olana güven. O ki; sen kıyam ettiğin zaman o seni görüyor.
|
Mehmet Okuyan
|
217-220 Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
|
Muhammed Celal Şems
|
Sen, en üstün olan (ve) çok rahmet edene güven.
|
Muhammed Esed
|
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
|
Mustafa Çevik
|
217-220 Sen gücü sonsuz, merhameti bol, yüceler yücesi Allah’a güvenip O’na sığın. Geceleyin namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte olduğunda da seni gören azametli ve merhametli olan Allah’a sığın. Allah her şeyi işiten ve bilendir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve o azîz, rahîme tevekkül et.
|
Ömer Öngüt
|
Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah'a tevekkül et!
|
Şaban Piriş
|
Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!
|
Sadık Türkmen
|
Sen; üstün, merhametli olan(Allah)a dayanıp güven.
|
Seyyid Kutub
|
Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.
|
Suat Yıldırım
|
Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
|
Süleyman Ateş
|
Gâlib ve esirgeyen (Allâh)'a tevekkül et.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sen güçlü ve doğru karar veren Allah’a dayan.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et.
|
Ümit Şimşek
|
Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.
|