Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sakın Allah'la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah'la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın.
|
Adem Uğur
|
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
|
Ahmed Hulusi
|
O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
|
Ahmet Tekin
|
O halde, Allah ile beraber bir başka tanrıya kulluk edip yalvarma. Sonra cezalandırılacaklardan olursun.
|
Ahmet Varol
|
Sakın Allah'la beraber başka bir ilâh çağırma. [7] Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
|
Ali Bulaç
|
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
|
Ali Ünal
|
Sakın Allah’tan başka bir ilâh daha edinip de ona ibadet ve dua etme; yoksa azaba maruz kalanlardan olursun.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
|
Bekir Sadak
|
O halde sakin Allah'in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.
|
Celal Yıldırım
|
Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
|
Diyanet Vakfi
|
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
|
Edip Yüksel
|
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
|
Erhan Aktaş
|
O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
|
Gültekin Onan
|
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
|
Hakkı Yılmaz
|
O hâlde sakın Allah ile beraber başka ilâha yalvarma, sonra azaplandırılmışlardan olursun.
|
Harun Yıldırım
|
O halde sakın Allah ile beraber başka ilaha kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
|
Hasan Basri Çantay
|
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
|
Hayrat Neşriyat
|
O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!
|
İbni Kesir
|
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun.
|
Kadri Çelik
|
Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rab olan Allah'la beraber başka ilaha yalvarma. Yoksa olursun azaba uğrayanlar!
|
Mehmet Okuyan
|
Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun!
|
Muhammed Celal Şems
|
Öyleyse, Allah ile birlikte başka bir ilâh çağırma. Sonra azaba uğratılanlardan olursun.
|
Muhammed Esed
|
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
|
Mustafa Çevik
|
213-216 Ey insanlar! Sakın Allah’la beraber başkalarını Rab ve ilah edinmeyin. Allah’tan başkasından yardım talep etmeyin. O’nun nizamından başka nizamlardan fayda beklemeyin, aksi takdirde azabı hak edenlerden olursunuz. Öğüt ve uyarıları yapmaya, önce yakınlarınızdan başlayın, onlardan sana karşı
çıkıp uyarılardan yüz çevirenler olursa, onlara da de ki: “Ben sizi uyarmakla görevliyim, sizin yapıp ettiklerinizden ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızdan sorumlu değilim.” Öğüt ve uyarılarına kulak verip, Allah’ın davetine iman edenlere de kol kanat ger.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
|
Ömer Öngüt
|
O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
|
Şaban Piriş
|
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
|
Sadık Türkmen
|
Öyleyse sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma. Yoksa azap edilenlerden olursun.
|
Seyyid Kutub
|
Sakın Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
|
Suat Yıldırım
|
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.
|
Süleyman Ateş
|
Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sakın Allah ile birlikte başka birine ilah diye yalvarma. Yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
|
Ümit Şimşek
|
Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma; yoksa azaba uğrayanlardan olursun.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
|