ve mâ tenezzelet - ve indirmedi

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Abdullah Parlıyan Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
Adem Uğur O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ahmed Hulusi Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Ahmet Tekin Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Ahmet Varol Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ali Bulaç Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ali Fikri Yavuz Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Ali Ünal Bu Kur’ân’ı asla şeytanlar getirmiş değildir.
Bayraktar Bayraklı Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
Bekir Sadak Kuran'i seytanlar indirmemistir.
Celal Yıldırım Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
Cemal Külünkoğlu (210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleri (eski) Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet Vakfi O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Edip Yüksel Onu sapkınlar indirmemiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Erhan Aktaş Onu, şeytanlar1 indirmedi.

1- Şeytan, Hakk’tan uzak olan. Hakk’a aykırı hareket eden her türlü varlık, kişi ve kurumun ortak “karakteristik adı” dır.
Gültekin Onan Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Hakkı Yılmaz Ve apaçık, açıklayıcı kitabı şeytanlar senin kalbine sokmadı.
Harun Yıldırım O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Hasan Basri Çantay Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Hayrat Neşriyat Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.
İbni Kesir Onu şeytanlar indirmemiştir.
İskender Evrenosoğlu Ve O'nu (Kur'ân'ı), şeytanlar indirmedi.
Kadri Çelik Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
Mehmet Ali Eroğlu (210-211) Uyarıcı Kur'an'ı, şeytan indirmedi. Bu onlara yakışmaz. Güçleri de yetmeyecektir.
Mehmet Okuyan 210-211 Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Muhammed Celal Şems Bu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir.
Muhammed Esed Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Mustafa Çevik 210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Öngüt Onu şeytanlar indirmedi.
Şaban Piriş Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Sadık Türkmen ONU (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.
Seyyid Kutub Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
Suat Yıldırım Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman Ateş O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.
Süleymaniye Vakfı Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Tefhim-ul Kuran Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,
Ümit Şimşek Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk Onu şeytanlar indirmedi.