Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve onu Şeytanlar indirmedi.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
|
Adem Uğur
|
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
|
Ahmed Hulusi
|
Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!
|
Ahmet Tekin
|
Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
|
Ahmet Varol
|
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
|
Ali Bulaç
|
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
|
Ali Ünal
|
Bu Kur’ân’ı asla şeytanlar getirmiş değildir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
|
Bekir Sadak
|
Kuran'i seytanlar indirmemistir.
|
Celal Yıldırım
|
Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
|
Diyanet Vakfi
|
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
|
Edip Yüksel
|
Onu sapkınlar indirmemiştir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
|
Erhan Aktaş
|
Onu, şeytanlar1 indirmedi.
1- Şeytan, Hakk’tan uzak olan. Hakk’a aykırı hareket eden her türlü varlık, kişi ve kurumun ortak “karakteristik adı” dır.
|
Gültekin Onan
|
Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve apaçık, açıklayıcı kitabı şeytanlar senin kalbine sokmadı.
|
Harun Yıldırım
|
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.
|
İbni Kesir
|
Onu şeytanlar indirmemiştir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve O'nu (Kur'ân'ı), şeytanlar indirmedi.
|
Kadri Çelik
|
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(210-211) Uyarıcı Kur'an'ı, şeytan indirmedi. Bu onlara yakışmaz. Güçleri de yetmeyecektir.
|
Mehmet Okuyan
|
210-211 Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir.
|
Muhammed Esed
|
Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
|
Mustafa Çevik
|
210-212 Şunu iyi bilin ki, bu Kur’an’ı şeytanlar indirmedi, çünkü onların ne ilmi ne de güçleri asla buna yetmez, zaten onlar vahyi işitmekten de men edilmişlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
|
Ömer Öngüt
|
Onu şeytanlar indirmedi.
|
Şaban Piriş
|
Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
|
Sadık Türkmen
|
ONU (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.
|
Seyyid Kutub
|
Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
|
Suat Yıldırım
|
Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
|
Süleyman Ateş
|
O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,
|
Ümit Şimşek
|
Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onu şeytanlar indirmedi.
|