Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
|
Abdullah Parlıyan
|
Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.
|
Adem Uğur
|
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
|
Ahmed Hulusi
|
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik.
|
Ahmet Tekin
|
Biz hiçbir memleketi sorumluluk hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar göndermeden helâk etmedik.
|
Ahmet Varol
|
Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.
|
Ali Bulaç
|
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
|
Ali Ünal
|
Biz, kendilerine uyarıcılar gönderip (de halkını senelerce uyarmadan) hiçbir ülkeyi helâk etmedik.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
|
Bekir Sadak
|
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.*
|
Celal Yıldırım
|
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(208-209) Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
|
Diyanet Vakfi
|
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
|
Edip Yüksel
|
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
|
Erhan Aktaş
|
Uyarıcıları olmayan1 hiçbir kenti yok etmedik.
1- Uyarıcı bir nebi göndermeden.
|
Gültekin Onan
|
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz, sadece kendileri için uyarıcılar olan kenti değişime/yıkıma uğrattık.
|
Harun Yıldırım
|
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
|
Hasan Basri Çantay
|
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
|
Hayrat Neşriyat
|
(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
|
İbni Kesir
|
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.
|
Kadri Çelik
|
Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(208-209) Şüphesiz Biz zalim değiliz, uyarıcısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik. Uyarı vardır.
|
Mehmet Okuyan
|
208-209 Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye haksızlık edici de değildik.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz hiçbir yerleşimi, oraya uyarıcılar (göndermeden) helâk etmedik.
|
Muhammed Esed
|
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
|
Mustafa Çevik
|
208-209 Biz hiçbir beldenin halkını, yaratılış sebepleri olan hayat nizamına davet eden peygamberler göndermedikçe, helak etmeyiz. Çünkü Biz zalim değiliz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
|
Ömer Öngüt
|
Biz hiçbir memleket halkını, uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
|
Şaban Piriş
|
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
|
Sadık Türkmen
|
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir ülkeyi helâk etmedik!
|
Seyyid Kutub
|
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
|
Suat Yıldırım
|
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.
|
Süleyman Ateş
|
Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Uyarıcıları olmayan hiçbir yeri yok etmedik.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
|
Ümit Şimşek
|
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
|