Abdulbaki Gölpınarlı
|
O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir sûretle kurtarabilir mi ki?
|
Abdullah Parlıyan
|
o yaşayıp, geçinip gitmeleri, onları herhangi bir surette kurtarabilir mi ki?
|
Adem Uğur
|
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
|
Ahmed Hulusi
|
Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz!
|
Ahmet Tekin
|
Sahip oldukları servetler ve refahları, vaktiyle kendilerine verilmiş olan fırsatlar, devamlı tehdit edildikleri azaptan kendilerini kurtaramadı.
|
Ahmet Varol
|
Yararlandırıldıkları onlara ne sağlayabilir?
|
Ali Bulaç
|
Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O yaşadıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmıyacaktır.
|
Ali Ünal
|
Bu durumda, daha yıllarca hayatta bırakılmış olmaları onlara hiçbir fayda vermeyecektir ki.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek?
|
Bekir Sadak
|
(205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?
|
Celal Yıldırım
|
O yararlandırılıp geçindirildikleri bolluk ve refahın kendilerine bir faydası olur mu ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatlar onlara hiçbir fayda sağlamaz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(205-207) Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
|
Diyanet Vakfi
|
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
|
Edip Yüksel
|
O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O yaşatıldıkları zevkın kendilerine hiç faidesi olmıyacaktır
|
Erhan Aktaş
|
Yararlandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamaz.
|
Gültekin Onan
|
Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
|
Hakkı Yılmaz
|
(205-207) Gördün mü/hiç düşündün mü, onlara senelerce kazanç sağlatsak, sonra kendilerine vaat edilen gelip çatıverse, o kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır.
|
Harun Yıldırım
|
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
|
Hasan Basri Çantay
|
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
|
Hayrat Neşriyat
|
Faydalandırılmakta oldukları şeyler (ni'metler o gün) kendilerine bir fayda vermez.
|
İbni Kesir
|
Eğlendirilmiş olmaları onlara bir fayda sağlamaz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onların metalandırıldıkları şeyler, onlara fayda vermez (onları müstağni kılmaz).
|
Kadri Çelik
|
Onların yararlandıkları şey, kendilerini (görecekleri azaptan) müstağni kılamaz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Aldıkları, nasiplendikleri bunca nimetler vardır. Ama onlara ne fayda verecektir.
|
Mehmet Okuyan
|
Yararlandırıldıkları nimetlerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır.”
|
Muhammed Celal Şems
|
(205-207) Hiç düşündün mü? Eğer
Biz, onlara yıllarca fayda sağlasak,
sonra (da) korkutuldukları (azap)
gelse, kendilerine sağlanan geçici
fayda işlerine hiç yaramayacaktır.
|
Muhammed Esed
|
kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir?
|
Mustafa Çevik
|
205-207 Dünya hayatlarında yıllarca bahşettiğimiz ömrün ve yararlandırdığımız nimetlerin niçin verildiğini düşünüp, kıymetini bilmediler, Allah’ın daveti hayat nizamına uymaları için yapılan çağrılara kulaklarını tıkadılar. İşte bu yüzden de azapla karşılaştıklarında kaçırdıkları fırsatların onlara hiçbir yararı olmadı.
|
Mustafa İslamoğlu
|
safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O faidelenmiş oldukları şey, onları neden kurtarabilir?
|
Ömer Öngüt
|
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiçbir fayda sağlamaz.
|
Şaban Piriş
|
Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar?
|
Sadık Türkmen
|
yine de nimetlerle yaşatılmaları onlara hiç fayda vermez!
|
Seyyid Kutub
|
Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz.
|
Suat Yıldırım
|
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
|
Süleyman Ateş
|
O yaşatıldıkları (zevk-u sefâ sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kendilerine verilmiş olan nimet onların ne işine yarar?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
|
Ümit Şimşek
|
Nasiplendikleri onca nimetler onlara ne fayda verir?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
|