Abdulbaki Gölpınarlı
|
Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şimdi düşün ey Muhammed! Biz onları yıllarca yaşatsak,
|
Adem Uğur
|
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.
|
Ahmed Hulusi
|
Görüyorsun işte. . . Onları senelerce çeşitli nimetlerle zevklendirsek,
|
Ahmet Tekin
|
Ne dersin? Onları, senelerce nimetlere boğsak zevk-u safa ettirsek, faydasız.
|
Ahmet Varol
|
Ne dersin, onları yıllarca (dünyalıklardan) yararlandırsak,
|
Ali Bulaç
|
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,
|
Ali Ünal
|
Elbette farkındasın: onları nimetler içinde daha senelerce yaşatsak;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Hiç düşündün mü; onları yıllarca dünya nimetleri içerisinde yaşatsak,
|
Bekir Sadak
|
(205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?
|
Celal Yıldırım
|
(205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va'dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(205-206) Ne dersin? Biz onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(205-207) Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
|
Diyanet Vakfi
|
(205-206) Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak, sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!
|
Edip Yüksel
|
Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Gördün a artık onlara senelerce zevk ettirsek
|
Erhan Aktaş
|
Gördün mü? Onlara yıllarca yararlanmalarına fırsat versek,
|
Gültekin Onan
|
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
|
Hakkı Yılmaz
|
(205-207) Gördün mü/hiç düşündün mü, onlara senelerce kazanç sağlatsak, sonra kendilerine vaat edilen gelip çatıverse, o kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır.
|
Harun Yıldırım
|
Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.
|
Hasan Basri Çantay
|
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
|
Hayrat Neşriyat
|
(205-206) Söyleyin bakalım! Eğer onları senelerce (yaşatıp) ni'metlendirsek, sonra da o tehdîd edilmekte oldukları (azab) başlarına gelse (ne yapacaklar?)
|
İbni Kesir
|
Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak;
|
İskender Evrenosoğlu
|
İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile.
|
Kadri Çelik
|
Baksana, biz onları yıllarca da yararlandırsak.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(205-206) Rahatça yıllarca yaşatsak, sonra vaad edinen azap geliverse bak görürsün ne olur?
|
Mehmet Okuyan
|
205-206 Şimdi şunu bir düşün: “Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
|
Muhammed Celal Şems
|
(205-207) Hiç düşündün mü? Eğer Biz, onlara yıllarca fayda sağlasak, sonra (da) korkutuldukları (azap) gelse, kendilerine sağlanan geçici fayda işlerine hiç yaramayacaktır.
|
Muhammed Esed
|
İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,
|
Mustafa Çevik
|
205-207 Dünya hayatlarında yıllarca bahşettiğimiz ömrün ve yararlandırdığımız nimetlerin niçin verildiğini düşünüp, kıymetini bilmediler, Allah’ın daveti hayat nizamına uymaları için yapılan çağrılara kulaklarını tıkadılar. İşte bu yüzden de azapla karşılaştıklarında kaçırdıkları fırsatların onlara hiçbir yararı olmadı.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Düşünsene bir: onlara yıllarca safa sürmeleri için fırsat versek;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?
|
Ömer Öngüt
|
Gördün mü? Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak,
|
Şaban Piriş
|
Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,
|
Sadık Türkmen
|
Gördün değil mi? Onları Biz yıllarca yaşatsak da,
|
Seyyid Kutub
|
Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,
|
Suat Yıldırım
|
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
|
Süleyman Ateş
|
Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hiç düşündün mü, onlara yıllarca nimet versek,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
|
Ümit Şimşek
|
Ne dersin: Biz onları yıllarca nimetlerimizden nasiplendirsek,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,
|