min el munzirîne - nezirlerden, uyaranlardan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Abdullah Parlıyan Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.
Adem Uğur Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Ahmed Hulusi Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!
Ahmet Tekin Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.
Ahmet Varol Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
Ali Bulaç Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ali Fikri Yavuz Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
Ali Ünal Senin kalbine, ki (vahiy emanetini yüklenmiş ve insanları gittikleri yolun neticesi konusunda ikaz edecek) bir uyarıcı olasın diye,
Bayraktar Bayraklı (193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Bekir Sadak (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Celal Yıldırım (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Cemal Külünkoğlu (193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleri (eski) (193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet Vakfi (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip Yüksel Senin kalbine… Uyarıcılardan biri olasın diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
Erhan Aktaş Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.
Gültekin Onan Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Hakkı Yılmaz (193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.
Harun Yıldırım Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Hasan Basri Çantay (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat (193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İbni Kesir Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
İskender Evrenosoğlu Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Senin kalbine. Uyarıcılardan biri olman için.
Kadri Çelik Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Mehmet Ali Eroğlu (194-195) Ancak uyarıcılardan olasın diye senin kalbine apaçık Arapça'yla indirilmiştir.
Mehmet Okuyan 193-195 Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
Muhammed Celal Şems (193-194) Uyarıcılardan olasın diye, Ruh-ül Emin, onunla senin kalbine inmiştir. (“Ruh-ül Emin” Hz. Cebrail’in (a.s.) bir ismi olup, tam olarak güvenilir bir melek anlamındadır.)
Muhammed Esed senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
Mustafa Çevik 192-195 Ey Peygamber! Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından insanları uyarasın diye, apaçık konuşup anlaştığınız dilinizin sesleri olan sözlerle vahyedilip kalbine yerleştirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;
Ömer Nasuhi Bilmen Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
Ömer Öngüt Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
Şaban Piriş Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Sadık Türkmen senin kalbine ki, uyarıcılardan olman için!
Seyyid Kutub Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
Suat Yıldırım (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Süleyman Ateş Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Süleymaniye Vakfı Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
Tefhim-ul Kuran Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ümit Şimşek Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,
Yaşar Nuri Öztürk Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.