Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
|
Adem Uğur
|
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
|
Ahmed Hulusi
|
Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
|
Ahmet Tekin
|
Hani Şuayb onlara: 'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız?' demişti.
|
Ahmet Varol
|
Hani Şuayb onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
|
Ali Bulaç
|
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
|
Ali Ünal
|
Şuayb, onlara şu tebliğde bulunmuştu: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından sakınmalı değil misiniz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onlara Şu‘ayb şunları söyledi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
|
Bekir Sadak
|
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
|
Celal Yıldırım
|
Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hani Şuayb, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
|
Edip Yüksel
|
Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, “Erdemli olmayacak mısınız?“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
|
Erhan Aktaş
|
Hani! Şuayb onlara: “Takva sahibi olmayacak mısınız?” demişti.
|
Gültekin Onan
|
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
|
Hakkı Yılmaz
|
(177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
|
Harun Yıldırım
|
Şuayb onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?
|
Hasan Basri Çantay
|
O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
|
Hayrat Neşriyat
|
Şuayb onlara (şöyle) demişti: '(Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?'
|
İbni Kesir
|
Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Şuayb (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah'a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
|
Kadri Çelik
|
Hani onlara Şuayb, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rahat, keyiflerindeyken hani Şuayp: " Siz sakınmaz mısınız?" demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şuayb onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
|
Muhammed Celal Şems
|
Hani Şuayb onlara demişti ki: “Takvayı benimsemez misiniz?”
|
Muhammed Esed
|
Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
|
Mustafa Çevik
|
176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı. Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır. Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
|
Ömer Öngüt
|
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
|
Şaban Piriş
|
Şuayb onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
|
Sadık Türkmen
|
Hani Şuayb onlara demişti: “Korkup sakınmaz mısınız?
|
Seyyid Kutub
|
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
|
Suat Yıldırım
|
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
|
Süleyman Ateş
|
Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bir gün Şuayb onlara hiç çekinmez misiniz?” dedi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
|
Ümit Şimşek
|
Kardeşleri Şuayb onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
|