li ameli-kum - sizin amellerinizi, yaptıklarınızı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Abdullah Parlıyan Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”
Adem Uğur Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Ahmed Hulusi (Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Fâile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
Ahmet Tekin Lût: 'Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum' dedi.
Ahmet Varol (Lut) dedi ki: 'Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
Ali Bulaç Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Ali Fikri Yavuz (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
Ali Ünal “(Umurumda değil!” dedi) Lût, “zaten ben, sizin yaptığınız bu işten iğreniyorum.”
Bayraktar Bayraklı (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Bekir Sadak (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal Yıldırım Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
Cemal Külünkoğlu Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”
Diyanet İşleri (eski) (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet Vakfi Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Edip Yüksel Dedi ki, “Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Erhan Aktaş Lut: “Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Hakkı Yılmaz Lût: “Şüphesiz ben, sizin işiniz için buğz edenlerdenim” dedi.
Harun Yıldırım Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Hasan Basri Çantay (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
Hayrat Neşriyat (Lût) dedi ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!'
İbni Kesir Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
İskender Evrenosoğlu “Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.
Kadri Çelik Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”
Mehmet Ali Eroğlu "Şüphesiz sizin bu yaptıklarınıza ben karşı olanlardanım, tiksiniyorum." demiştir.
Mehmet Okuyan (Lut da) “Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!” demişti.
Muhammed Celal Şems (Lût) dedi ki: “Şüphesiz ben yaptıklarınızdan nefret edenlerdenim.”
Muhammed Esed (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Mustafa Çevik 168-169 Lût da dönüp onlara dedi ki: “Sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyor ve sizi nefretle kınıyorum.” sonra da Allah’a dua ederek: “Rabbim beni ve ailemi bunların yaptıkları iğrençliklerden koru, kurtar.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
Ömer Öngüt Dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. ”
Şaban Piriş -Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Sadık Türkmen (Lût) dedi ki: “Ben sizin bu işinize kızanlardanım.”
Seyyid Kutub Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
Suat Yıldırım (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman Ateş (Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Süleymaniye Vakfı O da “Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu[*].”

[*] Mekayis’l-luğa’da şu ifade yer alır

والقِلَى تجافٍ عن الشّيء وذَهابٌ عنه

القِلَى Bir şeyden soğumak ve uzaklaşmak’tır. Lut aleyhisselam burada, aradaki bağların koptuğunu ve kendinin de ayrılmak istediğini ifade etmiş olmaktadır.

Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
Ümit Şimşek Lût dedi ki: 'Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.
Yaşar Nuri Öztürk Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."