Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey Lût dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.
|
Abdullah Parlıyan
|
“Ey Lût!” dediler. “Eğer bu sözlerinden vazgeçmezsen, bu şehirden mutlaka kovulacaksın!”
|
Adem Uğur
|
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
|
Ahmed Hulusi
|
Dediler ki: "Andolsun ki ey Lût, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"
|
Ahmet Tekin
|
Kavmi: 'Ey Lût, davandan vazgeçmezsen, kesinlikle sürgüne gönderilenlerden olacaksın' dediler.
|
Ahmet Varol
|
Dediler ki: 'Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın.'
|
Ali Bulaç
|
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlar şöyle dediler: “- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın.”
|
Ali Ünal
|
“Lût,” dediler, “bu söyleyip durduklarına bir son vermezsen, bil ki ülkeden sürgün edileceksin!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onlar şöyle dediler: “Ey Lût! Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın.”
|
Bekir Sadak
|
«Ey Lut! Bu sozlerinden vazgecmezsen, mutlaka kovulacaksin» dediler.
|
Celal Yıldırım
|
Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.»
|
Cemal Külünkoğlu
|
Dediler ki: “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın' dediler.
|
Diyanet Vakfi
|
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
|
Edip Yüksel
|
Dediler, “Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lût, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
|
Erhan Aktaş
|
“Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden1 olacaksın.” dediler.
1- Yurdundan çıkarılanlardan.
|
Gültekin Onan
|
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
|
Hakkı Yılmaz
|
Onlar: “Ey Lût! Vazgeçmezsen, kesinlikle çıkarılanlardan olacaksın” dediler.
|
Harun Yıldırım
|
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
|
Hasan Basri Çantay
|
Dediler: «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlar:) 'Ey Lût! Eğer (bundan) hakikaten vazgeçmezsen, mutlaka(memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın!' dediler.
|
İbni Kesir
|
Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
|
İskender Evrenosoğlu
|
“Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın.” dediler.
|
Kadri Çelik
|
Dediler ki: “Ey Lut! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Akabinde: "Ey Lut! tavrını sona erdirmezsen, andolsun seni buradan süreriz" dediler.
|
Mehmet Okuyan
|
(Kavmi), “Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar, “Ey Lût! Eğer vazgeçmezsen, mutlaka (bu memleketten) çıkarılanlardan olacaksın,” dediler.
|
Muhammed Esed
|
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
|
Mustafa Çevik
|
Lût’un bu sözlerine karşı sapık kavmi de ona şöyle dedi: “Ey Lût! Bize ahlak dersi vermeye kalkarsan, seni bu memleketten sürüp çıkarırız.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Dediler ki: «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»
|
Ömer Öngüt
|
Şöyle dediler: “Ey Lut! Eğer söylediklerinden vazgeçmezsen, iyi bil ki sürülenlerden olacaksın!”
|
Şaban Piriş
|
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
|
Sadık Türkmen
|
DEDİLER Kİ: “Ey Lût! Eğer (bu uyarılarından) vazgeçmezsen, mutlaka sürgün edilenlerden olacaksın!”
|
Seyyid Kutub
|
Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.
|
Suat Yıldırım
|
"Bizi dinle Lût!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.
|
Süleyman Ateş
|
Dediler: "Ey Lût, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Bak Lut! Bu işin peşini bırakmazsan mutlaka sürgün edilenlere katılırsın” dediler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dediler ki: «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.»
|
Ümit Şimşek
|
'Ey Lût,' dediler. 'Eğer bu işten vazgeçmezsen ülkeden sürülürsün.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
|