e lâ tettekûne - siz takva sahibi olmayacak mısınız

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hani , kardeşleri Hûd, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Hani kardeşleri Hûd onlara: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Adem Uğur Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ahmed Hulusi Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"
Ahmet Tekin Hani kardeşleri Hûd onlara:'Hâlâ, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' demişti.
Ahmet Varol Hani kardeşleri Hud onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ali Fikri Yavuz O vakit, kardeşleri Hûd peygamber onlara şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Ali Ünal Kardeşleri Hûd onlara şu tebliğde bulunmuştu: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan, dolayısıyla O’nun azabından sakınmalı değil misiniz?
Bayraktar Bayraklı Kardeşleri Hûd, onlara şöyle dedi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Bekir Sadak (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım Hani kardeşlen Hûd onlara dedi ki: «(Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
Cemal Külünkoğlu Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?
Diyanet İşleri (eski) (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel Kardeşleri Hud onlara demişti ki, “Erdemli davranmaz mısınız?“
Elmalılı Hamdi Yazır O vakıt ki kardeşleri Hûd onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Erhan Aktaş Kardeşleri Hud onlara: “Takva sahibi olmayacak mısınız?” demişti.
Gültekin Onan Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hakkı Yılmaz (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Harun Yıldırım Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay Hani biraderleri Hûd onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Hayrat Neşriyat O vakit kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: '(Allah’a karşı gelmekten)sakınmıyor musunuz?'
İbni Kesir Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
İskender Evrenosoğlu Onların kardeşi Hud (A.S) onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah'a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
Kadri Çelik Hani onlara kardeşleri Hûd, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Mehmet Ali Eroğlu (123-124) .-Umursamayıp elçiyi yalanladı Âd de. Kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısın" demiştir.
Mehmet Okuyan Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Muhammed Celal Şems Hani kardeşleri Hûd, kendilerine demişti ki: “Takvayı benimsemez misiniz?”
Muhammed Esed Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Mustafa Çevik 123-127 Âd kavmi de kendilerine gelen soydaşları Peygamber Hûd’u yalanlamıştı. Hûd da onlara şöyle demişti: “Sizi yaratan ve bunca nimetlerle donatan, Allah’a karşı sorumluluk duyup da, sizi niçin yaratmış olduğunu düşünmeniz gerekmez mi?” Ben, size Allah’ın gönderdiği güvenilir bir elçiyim, sizi yaratılış sebebiniz olan sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamaya çağırıyorum. O yüzden beni izleyin ki doğru yolu bulabilesiniz. Bu davet karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum, benim ecrimin takdiri Rabbime aittir.
Mustafa İslamoğlu Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen O vakit ki, onlara kardeşleri Hûd dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt Hani kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Şaban Piriş Kardeşleri Hûd onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
Sadık Türkmen Hani kardeşleri Hud onlara demişti: “Korunup sakınmaz mısınız?
Seyyid Kutub Hani kardeşleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım (124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Süleyman Ateş Kardeşleri Hûd onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Süleymaniye Vakfı Bir gün soydaşları Hud onlara “Allah’tan çekinmez misiniz!” dedi.
Tefhim-ul Kuran Hani onlara kardeşleri Hûd: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Ümit Şimşek Kardeşleri Hud onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.