Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle berâber bulunanları da.
|
Abdullah Parlıyan
|
Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.”
|
Adem Uğur
|
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
|
Ahmed Hulusi
|
"Benimle onların arasını aç ki (lâyıklarını bulsunlar; Rasûl aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar. "
|
Ahmet Tekin
|
'Artık benimle onların arasında, hakkı ortaya koyanla, hakkı baskı altına alanları açığa çıkaracak kesinkes hükmünü vererek durumu açıklığa kavuştur. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar.'
|
Ahmet Varol
|
Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.'
|
Ali Bulaç
|
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar.”
|
Ali Ünal
|
“Artık benimle onlar arasındaki kesin hükmünü ver; ver de beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
|
Bekir Sadak
|
(117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Artık benimle onlar arasını (hükmederek) ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.»
|
Cemal Külünkoğlu
|
(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(117-118) Nuh: 'Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
|
Edip Yüksel
|
“Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki gerçeği onaylayanları kurtar.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
|
Erhan Aktaş
|
“Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."
|
Hakkı Yılmaz
|
(117-118) Nûh: “Rabbim! Toplumum beni yalanladı. Artık benim aramla onların arasında sen hükmet. Ve beni ve mü’minlerden benimle beraber olan kimseleri kurtar!” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
|
Hasan Basri Çantay
|
«Binâen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü'minleri kurtar».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü’minleri de kurtar!'
|
İbni Kesir
|
Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bu durumda benimle onların arasını öyle bir açışla aç ki (ve böylece) beni ve mü'minlerden benimle beraber olanları kurtar.
|
Kadri Çelik
|
“Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Artık benimle onların arasını aç. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar"
|
Mehmet Okuyan
|
Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
“Artık benimle onlar arasında, Sen kesin karar ver. Beni ve müminlerden beraberimde bulunanları (düşmanın kötülüğünden) kurtar.”
|
Muhammed Esed
|
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
|
Mustafa Çevik
|
117-118 Bunun üzerine Nûh da Rabbine şöyle dua etti: “Rabbim kavmim bana inanmamakta inatla direniyor, artık onlarla benim aramda hükmünü ver, beni ve benimle beraber iman eden mü’minleri selamete erdir.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü'minleri kurtar!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü'minleri necâta erdir.»
|
Ömer Öngüt
|
“Benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!”
|
Şaban Piriş
|
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
|
Sadık Türkmen
|
Onlarla benim aramı iyice aç! Beni ve inananlardan benimle beraber olan kimseleri kurtar.”
|
Seyyid Kutub
|
Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü'minleri kurtar.»
|
Suat Yıldırım
|
(117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"
|
Süleyman Ateş
|
"Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Artık benimle onların arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri bunlardan kurtar” dedi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar.»
|
Ümit Şimşek
|
'Benimle onlar arasında hükmünü ver; beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
|