Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.
|
Adem Uğur
|
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
|
Ahmed Hulusi
|
"Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"
|
Ahmet Tekin
|
'Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.'
|
Ahmet Varol
|
Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.
|
Ali Bulaç
|
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).
|
Ali Ünal
|
“Ama birazcık idrakiniz olsaydı bilirdiniz ki, onların hesabı ancak Rabbime aittir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
|
Bekir Sadak
|
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
|
Edip Yüksel
|
“Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
|
Erhan Aktaş
|
“Onların hesabı ancak Rabb’ime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız.”
|
Gültekin Onan
|
"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
|
Hakkı Yılmaz
|
(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
|
Harun Yıldırım
|
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
|
Hasan Basri Çantay
|
«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
|
Hayrat Neşriyat
|
'Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.'
|
İbni Kesir
|
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.
|
Kadri Çelik
|
“Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rabbime aittir onların hesabı sadece. Hakkıyla iyice düşünecek olursanız eğer.
|
Mehmet Okuyan
|
Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.
|
Muhammed Celal Şems
|
“Onlara hesap sormak, ancak Rabbime aittir. Keşke bilseniz!”
|
Muhammed Esed
|
"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
|
Mustafa Çevik
|
111-115 Nûh’tan bunları işiten müşrik kavmi ona, “Ne yani, toplumun en alt kesiminden olanların sana uyduklarını göre göre bizim de mi sana uymamızı bekliyorsun?” dediler. Nûh onlara şöyle dedi: “Bana uyanların geçmişte neyi, ne niyetle yaptıklarını bilemem, hangi sınıftan olduklarının, imkânlarının azlığının, çokluğunun bana gelmeden önceki toplumsal durumlarının hiçbir önemi yok. Onlar hakkında yargıda bulunmak size de, bana da düşmez, kulları hakkında yargıda bulunmak yalnızca Rabbime aittir. Keşke sizler de bunu anlayıp, böyle düşünebilseydiniz. Şunu da iyi bilin ki, ben Allah’a iman edip ona uygun yaşamak isteyenleri yanımdan uzaklaştıracak değilim. Ben yalnızca sizleri Allah adına, O’nun daveti olan nizam ile ahlaka çağıran bir peygamberim.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»
|
Ömer Öngüt
|
“Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!”
|
Şaban Piriş
|
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
|
Sadık Türkmen
|
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa!
|
Seyyid Kutub
|
Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.
|
Suat Yıldırım
|
(112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
|
Süleyman Ateş
|
"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız!
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»
|
Ümit Şimşek
|
'Onların hesabı Rabbime aittir-eğer düşünürseniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
|