nekûne - biz oluruz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Abdullah Parlıyan Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.
Adem Uğur Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Ahmed Hulusi "Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "
Ahmet Tekin 'Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü’minlerden olurduk.'
Ahmet Varol Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.
Ali Bulaç "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Ali Fikri Yavuz Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
Ali Ünal “Ne olur, bize bir şans daha tanınsa da dünyaya döndürülsek; o zaman mutlaka mü’minlerden oluruz!”
Bayraktar Bayraklı (96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Bekir Sadak (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Celal Yıldırım Ah! Eğer bir defa daha (Dünya'ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü'minlerden olurduk.
Cemal Külünkoğlu “Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, mü'minlerden olabilsek.”
Diyanet İşleri (eski) (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
Diyanet Vakfi Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Edip Yüksel “Bir şansımız daha olsaydı da, gerçeği onaylayanlar olsaydık.”
Elmalılı Hamdi Yazır Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Erhan Aktaş “Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık.”
Gültekin Onan "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Hakkı Yılmaz (96-102) Onlar, onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki: “Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içinde idik. Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. Ve bizi yalnızca o günahkârlar saptırdı. Artık bizim için yardımcılardan, torpilcilerden hiçbir kimse ve candan bir yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın yoktur. Ah keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da biz de mü’minlerden olsaydık!”
Harun Yıldırım “Bizim için bir kere daha dönüş olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.”
Hasan Basri Çantay «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».
Hayrat Neşriyat 'Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü’minlerden olsak!'
İbni Kesir Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
İskender Evrenosoğlu Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü'minlerden olurduk.
Kadri Çelik “Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!”
Mehmet Ali Eroğlu Ah keşke bir kez daha fırsatımız olup dönseydik de, olsaydık inanan kimseler
Mehmet Okuyan Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!”
Muhammed Celal Şems “Keşke bir kez geri dönebilseydik, o zaman müminlerden olurduk.”
Muhammed Esed N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Mustafa Çevik 92-102 Cehennemi hak edenlere, “O peşine düşüp, kullukta kusur etmediğiniz ilahlarınız şimdi nerede? Bakalım onların kendilerine ya da size yardıma güçleri yetecek mi?” denilecek.
Sonunda hem onlar hem de bilinçsizce onların peşlerinden gidenler, hep birlikte iblisin avanesi olarak cehennem ateşine atılacaklar. Ve orada birbirlerini suçlayarak, “Vallahi biz dünyada iken, büsbütün sapıklık içinde yaşamışız, sizin gibi yaratılmışların uydurduğu hayat nizamlarına uyup, sizi âlemlerin Rabbi ile bir tutmuştuk, dolayısı ile bizi siz saptırdınız, şirki, küfrü hayat nizamı halinde bize kabullendirdiniz. Fakat bugün ne bize arka çıkabiliyor, ne de dostluk gösterebiliyorsunuz. Keşke dünya hayatına tekrar dönme imkânımız olsa da, biz de Allah adına, peygamber ve kitaplarla yapılan davete iman edip teslim olanlardan olabilsek.” diyerek pişmanlık içinde kıvranacaklar.
Mustafa İslamoğlu Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."
Ömer Nasuhi Bilmen «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
Ömer Öngüt “Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!”
Şaban Piriş Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Sadık Türkmen Şâyet bizim için bir imkân/dönüş daha olsa da, inananlardan olsak.”
Seyyid Kutub Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.
Suat Yıldırım (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş "Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Süleymaniye Vakfı Keşke bize fırsat verilse de müminlerden olsak.”
Tefhim-ul Kuran «Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Ümit Şimşek 'Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!'
Yaşar Nuri Öztürk "Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."