Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır.
|
Adem Uğur
|
Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!
|
Ahmet Tekin
|
Artık o putlar ve başkalarını hak yoldan uzaklaştıran, hain düşünceler taşıyan o azgınlar, derin cehennem çukurlarına defalarca yüzüstü atılırlar.
|
Ahmet Varol
|
Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar.
|
Ali Bulaç
|
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,
|
Ali Ünal
|
Sonra, hepsi baş aşağı Cehennem’e fırlatılır; o (kendilerine tapılan putlar, önlerinde eğilinen tağutlar) ve o sapkın isyankârlar;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
|
Bekir Sadak
|
(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.
|
Celal Yıldırım
|
(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
|
Diyanet Vakfi
|
(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
|
Edip Yüksel
|
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır
|
Erhan Aktaş
|
Arkasından onlar ve azgınlar1 onun içine tepetaklak atılacaklar.
1- Kendilerine kulluk edilenler.
|
Gültekin Onan
|
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
|
Hakkı Yılmaz
|
(94-95) Sonra da putlar ve azgınlar ve İblisin/düşünce yetisinin askerleri; iyiden iyiye düşünmeden hareket edenler toptan cehennemin içine fırlatılmışlardır.
|
Harun Yıldırım
|
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
|
İbni Kesir
|
Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.
|
Kadri Çelik
|
Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(94-95) (Şimdi) onlar ve azgınlar baş aşağı atılırlar. Bütün İblis'in askerleri de oraya atılır.
|
Mehmet Okuyan
|
94-95 Onlar (İbrahim’in kavmi) bütün azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(94-95) Ardından onlar, (yani) sapmış olanlar ve İblis’in orduları, hep birlikte baş aşağı (olarak Cehennem’e) atılacaklar.
|
Muhammed Esed
|
Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;
|
Mustafa Çevik
|
92-102 Cehennemi hak edenlere, “O peşine düşüp, kullukta kusur etmediğiniz ilahlarınız şimdi nerede? Bakalım onların kendilerine ya da size yardıma güçleri yetecek mi?” denilecek. Sonunda hem onlar hem de bilinçsizce onların peşlerinden gidenler, hep birlikte iblisin avanesi olarak cehennem ateşine atılacaklar. Ve orada birbirlerini suçlayarak, “Vallahi biz dünyada iken, büsbütün sapıklık içinde yaşamışız, sizin gibi yaratılmışların uydurduğu hayat nizamlarına uyup, sizi âlemlerin Rabbi ile bir tutmuştuk, dolayısı ile bizi siz saptırdınız, şirki, küfrü hayat nizamı halinde bize kabullendirdiniz. Fakat bugün ne bize arka çıkabiliyor, ne de dostluk gösterebiliyorsunuz. Keşke dünya hayatına tekrar dönme imkânımız olsa da, biz de Allah adına, peygamber ve kitaplarla yapılan
davete iman edip teslim olanlardan olabilsek.” diyerek pişmanlık içinde kıvranacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
|
Ömer Öngüt
|
Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar.
|
Şaban Piriş
|
Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır
|
Sadık Türkmen
|
Oraya tepetaklak atılırlar. Onlar ve azgınlar...
|
Seyyid Kutub
|
Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.
|
Suat Yıldırım
|
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
|
Süleyman Ateş
|
Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlar ve boş hayallerin peşinde koşanlar baş aşağı cehenneme atılırlar,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
|
Ümit Şimşek
|
Derken, Cehenneme tepetaklak atılırlar onlar da, azgınlar da.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
|