Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yolunu Allah'ın kitabıyla bulanlara o gün, cennet yaklaştırılır.
|
Adem Uğur
|
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
|
Ahmed Hulusi
|
Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.
|
Ahmet Tekin
|
'Cennet müttakilere, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlara yaklaştırılmıştır.
|
Ahmet Varol
|
O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
|
Ali Bulaç
|
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Cennet de takva sahiblerine yaklaştırılmıştır.
|
Ali Ünal
|
O gün Cennet, kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olan ve O’na itaatsizlikten, dolayısıyla O’nun azabından sakınanlar için yaklaştırılır;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(90-91) O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
|
Bekir Sadak
|
(90-91) O gun cennet Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.
|
Celal Yıldırım
|
(Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklaştırılır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(90-91) (O gün) Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(90-91) O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
|
Diyanet Vakfi
|
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
|
Edip Yüksel
|
Erdemlilere bahçe sunulacaktır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış
|
Erhan Aktaş
|
Ve Cennet, takva1 sahipleri için yaklaştırılır.
1- Korunma; Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
|
Gültekin Onan
|
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(87-91) Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
|
Hasan Basri Çantay
|
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
(O gün) Cennet takvâ sâhiblerine yaklaştırılır!
|
İbni Kesir
|
Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırıldı.
|
Kadri Çelik
|
(O gün) Cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(90-91) Allah yolundaki takvalılara, cennet yaklaşır. Cehennem gösterilir apaçık azgınlara
|
Mehmet Okuyan
|
(O gün) cennet, muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Cennet, takvayı benimsemiş olanlara yaklaştırılacak.
|
Muhammed Esed
|
Çünkü, (o Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,
|
Mustafa Çevik
|
90-91 Cennet O Gün, Allah’a karşı sorumluluklarını yerine getirenlere yakınlaştırılacak. Cehennem de Allah’a karşı sorumluluklarını umursamayıp sırtını dönenlere yakınlaştırılıp karşılarına çıkarılacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve cennet muttakîler için yaklaştırılmıştır.
|
Ömer Öngüt
|
O gün cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
|
Şaban Piriş
|
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.
|
Sadık Türkmen
|
Cennet muttakilere yaklaştırılır.
|
Seyyid Kutub
|
O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.
|
Suat Yıldırım
|
O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.
|
Süleyman Ateş
|
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gün Cennet kendini korumuş olanlara (müttakîlere) yakınlaştırılır,
|
Tefhim-ul Kuran
|
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
|
Ümit Şimşek
|
O gün Cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılmıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
|