Abdulbaki Gölpınarlı
|
Âlemlerin Rabbi, öyle bir mâbuttur ki beni yaratmıştır ve odur doğru yolu gösteren bana.
|
Abdullah Aydın
|
“Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur.”
|
Abdullah Parlıyan
|
Beni yaratan da, bana doğru yolu gösteren de O'dur.
|
Adem Uğur
|
Beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren O'dur.
|
Ahmed Hulusi
|
"Ki O, beni yarattı. . . O bana hidâyet eder. "
|
Ahmet Davudoğlu
|
O (Allah) ki, Beni yaratmıştır. Bana doğru yolu O gösterir.
|
Ahmet Tekin
|
'O beni yaratan ve beni hidayete erdiren, başarıya ulaştırandır.'
|
Ahmet Varol
|
Beni yaratan ve doğru yola ileten O'dur.
|
Ali Arslan
|
“Beni O yarattı ve beni hidayete mazhar kıldı.”
|
Ali Bulaç
|
"Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"
|
Ali Fikri Yavuz
|
O’dur ki, beni yaratıb da doğru yolu bana gösteriyor.
|
Ali Ünal
|
“O ki, beni yarattı ve bana her konuda takip etmem gereken yolu gösterir, beni faydama olan şeylere yöneltir.
|
Arif Pamuk
|
"O Rab ki, beni yaratmıştır. Bana doğru yolu O gösterir."
|
Bahaeddin Sağlam
|
“O Allah ki, beni yarattı ve yalnızca O bana yol gösteriyor.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
|
Bekir Sadak
|
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
|
Celal Yıldırım
|
O ki beni yaratmış ve beni doğru yola iletmiştir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“O (Rab ki), beni yoktan vareden ve bana doğru yolu gösterendir.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
|
Diyanet Vakfi
|
Beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren O'dur.
|
Edip Yüksel
|
“Beni yaratan ve bana yol gösteren O’dur.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O ki beni yarattı sonra da bana o hidayet eder
|
Erhan Aktaş
|
“Beni yaratan ve yol gösteren O’dur.”
|
Gültekin Onan
|
"Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"
|
Hakkı Yılmaz
|
(78-82) O, beni oluşturandır. Ve bana doğru yolu O gösterir. Ve O, beni yedirenin, içirenin ta kendisidir. Hastalandığım zaman O bana şifa verir. Ve O, beni öldürecek, sonra beni diriltecektir. Ve O, din günü, kusurumu bağışlayacağını umduğumdur.
|
Harun Yıldırım
|
“Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O’dur.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«(O Rabb) ki beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.
|
Hasan Tahsin Feyizli
|
“O (Rab)ki, beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.”
|
Hayrat Neşriyat
|
'(O,) beni yaratandır; bana doğru yolu gösteren de O’dur!'
|
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
|
“Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur.
|
Hüseyin Kaleli
|
“Beni yaratandır. Bana hidâyet veren de O’dur.”
|
İbni Kesir
|
Ki O, yaratmıştır beni. Ve O doğru yola eriştirir beni.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Beni yaratan da hidayete erdiren de O'dur.
|
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
|
"Beni yaratan, bana doğru yolu gösteren O'dur."
|
Kadri Çelik
|
“Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(77-78) Rabb'ül aleminden başkası düşmanımdır. Beni yaratan ve hidayete erdiren O'dur.
|
Mehmet Okuyan
|
Beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
“O, beni yarattı. Bana doğru yol (da) gösteren O’dur.”
|
Muhammed Esed
|
beni yaratan da, bana doğru yolu gösteren de O'dur;
|
Mustafa Çevik
|
75-82 İbrahim onlara, “Peki de bu kendilerine kulluk edip, tapındıklarınızla ilgili ne siz ne de atalarınız hiç düşünmediniz mi? Şimdi ben size açıkça söylüyorum ki bu taptıklarınız benim için birer düşmandır. Ben yalnızca âlemlerin Rabbini ilah edinip yalnız O’na kulluk ederim. Çünkü beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren, açlık ve susuzluğumu giderecek nimetleri var eden, hastalandığımda şifa verecek olan, beni öldürecek, sonra da tekrar diriltecek olan, Hesap Günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ki O'dur beni yaratan, bana doğru yolu gösterecek olan da O'dur.
|
Nedim Yılmaz
|
Beni yaratan var ya, işte bana doğru yolu o gösterir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«O (Rabbülâlemin) ki, beni yarattı, elbette beni hidâyete iletecek olan O'dur.»
|
Ömer Öngüt
|
“Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur. ”
|
Ömer Rıza Doğrul
|
(77-78) Onlar benim düşmanımdır. (Yegane dostum) bütün âlemleri var eden Allah’tır ki, beni yaratan, bana dosdoğru yolu gösteren O’dur.
|
Şaban Piriş
|
Beni yaratan O’dur, bana yol gösteren O’dur.
|
Sadık Türkmen
|
Beni O yarattı. Ve bana doğru yolu gösteren de O’dur.
|
Seyyid Kutub
|
O beni yaratan ve doğru yola iletendir.
|
Suat Yıldırım
|
O’dur beni yaratan ve hayat imkânlarını veren, maddeten ve mânen yol gösteren.
|
Süleyman Ateş
|
"Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Çünkü beni yaratan, bana doğru yolu gösteren Âlemlerin Rabbidir.
|
Talat Koçyiğit
|
“Beni yaratan O'dur; bana hidayet eden de O'dur.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;»
|
Ümit Şimşek
|
'Beni yaratan ve bana yol gösteren Odur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"O yarattı beni, O yol gösteriyor bana."
|