Abdulbaki Gölpınarlı
|
Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?
|
Adem Uğur
|
''İster siz, ister eski atalarınız''
|
Ahmed Hulusi
|
"Siz ve geçmişteki atalarınız!"
|
Ahmet Tekin
|
'Siz ve geçmiş atalarınız düşündünüz mü?'
|
Ahmet Varol
|
Siz ve geçmiş atalarınız.
|
Ali Bulaç
|
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
|
Ali Fikri Yavuz
|
(75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
|
Ali Ünal
|
“Eski atalarınızdan beri tapageldiğiniz şeylere?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
|
Bekir Sadak
|
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
|
Celal Yıldırım
|
(75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(75-76) (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
|
Diyanet Vakfi
|
(75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
|
Edip Yüksel
|
“Siz ve geçmiş atalarınız?“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka
|
Erhan Aktaş
|
“Siz ve geçmiş atalarınız.”
|
Gültekin Onan
|
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
|
Hakkı Yılmaz
|
(75-76) İbrâhîm: “Peki, siz ve en eski babalarınızın nelere tapmış olduğunuzu hiç düşündünüz mü?
|
Harun Yıldırım
|
“Hem siz, hem de eski atalarınız?”
|
Hasan Basri Çantay
|
(75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
|
Hayrat Neşriyat
|
(75-76) (İbrâhîm) dedi ki: 'Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
|
İbni Kesir
|
Siz ve geçmiş atalarınız?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Siz ve sizin, geçmişteki babalarınızın (taptığı şeyleri).
|
Kadri Çelik
|
“Hem siz, hem de önceki babalarınız?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(75-76) "Aha şimdi gördünüz mü hem sizin hemde atalarınızın neye taptığını? demiştir
|
Mehmet Okuyan
|
75-76 (İbrahim) şöyle demişti: “Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
|
Muhammed Celal Şems
|
(75-76) (İbrahim) dedi ki: “Siz ve
önceki atalarınızın, neye taptığınızı
düşündünüz mü?”
|
Muhammed Esed
|
Sizler ve sizden önceki atalarınız,
|
Mustafa Çevik
|
75-82 İbrahim onlara, “Peki de bu kendilerine kulluk edip, tapındıklarınızla ilgili ne siz ne de atalarınız hiç düşünmediniz mi? Şimdi ben size açıkça söylüyorum ki bu taptıklarınız benim için birer düşmandır. Ben yalnızca âlemlerin Rabbini ilah edinip yalnız O’na kulluk ederim. Çünkü beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren, açlık ve susuzluğumu giderecek nimetleri var eden, hastalandığımda şifa verecek olan, beni öldürecek, sonra da tekrar diriltecek olan, Hesap Günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O’dur.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Sizin ve eski atalarınızın?»
|
Ömer Öngüt
|
“Hem siz hem de önceki atalarınız. ”
|
Şaban Piriş
|
Sizin ve önceki atalarınızın..
|
Sadık Türkmen
|
Siz ve önceki atalarınız!
|
Seyyid Kutub
|
Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.
|
Suat Yıldırım
|
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
|
Süleyman Ateş
|
"Siz ve eski atalarınız?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sizi ve gelmiş geçmiş babalarınızı sorguladınız mı?
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Hem siz, hem de eski atalarınız?»
|
Ümit Şimşek
|
'Sizin de, geçmiş atalarınızın da taptığınız şeyleri?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Siz ve o eski atalarınız!"
|