Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra öbürlerini sulara garkettik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ama diğerlerini denizde boğduk.
|
Adem Uğur
|
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra, ötekilerini suda boğduk.
|
Ahmet Tekin
|
Sonra diğerlerini boğduk.
|
Ahmet Varol
|
Sonra ötekileri (suda) boğduk.
|
Ali Bulaç
|
Sonra ötekileri suda boğduk.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra ötekilerini boğduk.
|
Ali Ünal
|
Ardından, diğerlerini suda boğduk.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
Bekir Sadak
|
Oburlerini suda bogduk.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Öbürlerini suda boğduk.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
Edip Yüksel
|
Sonra, diğerlerini boğduk.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra da ötekileri gark ettik
|
Erhan Aktaş
|
Sonra da diğerlerini boğduk.
|
Gültekin Onan
|
Sonra ötekileri suda boğduk.
|
Hakkı Yılmaz
|
(65-66) Ve Mûsâ ve beraberindekilerin hepsini kurtardık, sonra da ötekileri suda boğduk.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
İbni Kesir
|
Sonra diğerlerini suda boğduk.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.
|
Kadri Çelik
|
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(66-67) Umumen sonra ötekileri suda boğduk. Şüphesiz bunda ibret var. Ama çoğu inanmaz.
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ardından diğerlerini (suda) boğduk.
|
Muhammed Esed
|
ama ötekileri sulara gömüverdik.
|
Mustafa Çevik
|
63-66 Bunun üzerine Musa’ya, “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Musa asasını vurunca deniz ortasından ikiye ayrıldı ve her iki yanı büyük iki dağ gibi, su kütlesi oldu. Musa ve adamları denizin ortasında açılan yoldan karşıya geçtiler, arkalarından onları yakalamak üzere Firavun ve adamları aynı yola girince de onları sulara gömdük.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve ötekileri suya gark ettik.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra ötekilerini garkettik.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
Şaban Piriş
|
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra diğerlerini boğduk.
|
Seyyid Kutub
|
Arkasından öbürlerini suda boğduk.
|
Suat Yıldırım
|
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sonra öbürlerini suya batırdık.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra ötekilerini suda boğduk.
|
Ümit Şimşek
|
Sonra da diğerlerini boğuverdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra ötekileri boğduk.
|