Abdulbaki Gölpınarlı
|
Mûsâ'yı ve onunla berâber bulunanların hepsini kurtardık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Musa ve beraberinde bulunanları hep kurtardık.
|
Adem Uğur
|
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
|
Ahmed Hulusi
|
Musa'yı ve Onunla beraber olanların hepsini kurtardık.
|
Ahmet Tekin
|
Mûsâ’yı ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.
|
Ahmet Varol
|
Musa'yı ve beraberinde olanların tümünü kurtardık.
|
Ali Bulaç
|
Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Mûsa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
|
Ali Ünal
|
Musa’yı ve beraberinde bulunan herkesi kurtardık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Mûsâ ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
|
Bekir Sadak
|
Musa ve beraberinde bulunanlarin hepsini kurtardik.
|
Celal Yıldırım
|
Musa'yı ve beraberindekilerinin hepsini kurtardık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
|
Diyanet Vakfi
|
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
|
Edip Yüksel
|
Musa’yı ve kendisiyle beraber olan herkesi kurtardık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Musâyı ve maıyyetindekileri tamamen necata çıkardık
|
Erhan Aktaş
|
Musa ve beraberinde olanların hepsini kurtardık.
|
Gültekin Onan
|
Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.
|
Hakkı Yılmaz
|
(65-66) Ve Mûsâ ve beraberindekilerin hepsini kurtardık, sonra da ötekileri suda boğduk.
|
Harun Yıldırım
|
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.
|
Hasan Basri Çantay
|
Muusâ ile maiyyetinde bulunan kimseleri topdan kurtardık.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve Mûsâ ile berâberinde bulunanların hepsini kurtardık.
|
İbni Kesir
|
Musa'yı ve beraberindekileri yopluca kurtardık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Musa (A.S)'ı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık.
|
Kadri Çelik
|
Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(64-65) Şuradakileri buraya yaklaştırdık. Musa ve birlikte olanların hepsini kurtarmışız.
|
Mehmet Okuyan
|
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtarmıştık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.
|
Muhammed Esed
|
Öyle ki, (sonunda) Musa ve beraberindekileri kurtardık,
|
Mustafa Çevik
|
63-66 Bunun üzerine Musa’ya, “Asanı denize vur.” diye vahyettik. Musa asasını vurunca deniz ortasından ikiye ayrıldı ve her iki yanı büyük iki dağ gibi, su kütlesi oldu. Musa ve adamları denizin ortasında açılan yoldan karşıya geçtiler, arkalarından onları yakalamak üzere Firavun ve adamları aynı yola girince de onları sulara gömdük.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Nihayet Musa ve beraberindekilerin tümünü kurtardık
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Mûsa'yı ve O'nunla beraber olanların cümlesini necâta erdirdik.
|
Ömer Öngüt
|
Musa'yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
|
Şaban Piriş
|
Musa’yı ve yanındakilerin tümünü kurtardık.
|
Sadık Türkmen
|
Musa’yı ve beraberindeki kimselerin hepsini kurtardık.
|
Seyyid Kutub
|
Musa ile yanındakilerin tümünü kurtardık.
|
Suat Yıldırım
|
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
|
Süleyman Ateş
|
Mûsâ'yı ve beraberinde olanları tamamen kurtardık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Musa’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.
|
Ümit Şimşek
|
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Mûsa'yı ve beraberindekileri toptan kurtardık.
|