Abdulbaki Gölpınarlı
|
Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
|
Abdullah Parlıyan
|
Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
|
Adem Uğur
|
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
|
Ahmed Hulusi
|
(Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
|
Ahmet Tekin
|
Mûsâ: 'Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Musa dedi ki: 'Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.'
|
Ali Bulaç
|
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
|
Ali Ünal
|
“Asla!” dedi Musa, “Rabbim muhakkak benimledir; bana kurtuluş yolunu gösterecektir.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
|
Bekir Sadak
|
Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
|
Edip Yüksel
|
“Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir“ dedi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
|
Erhan Aktaş
|
Musa: “Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb’im benimledir. Bana yol gösterecektir.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
|
Hakkı Yılmaz
|
Mûsâ: “Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Şüphesiz Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Dedi ki: Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Mûsâ:) 'Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir' dedi.
|
İbni Kesir
|
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.
|
Kadri Çelik
|
(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Ancak Musa:) "Hayır" dedi"Gerçekten Rabbim, benimle beraber, bana yol gösterir."
|
Mehmet Okuyan
|
(Musa) “Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Musa,) “Hayır (sandığınız gibi) değil! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana mutlaka (başarı) yolunu gösterecektir,” dedi.
|
Muhammed Esed
|
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
|
Mustafa Çevik
|
60-62 Nihayet İsrailoğullarının Mısır’dan ayrılmak için gece yola çıktığını öğrenen Firavun, adamları ile birlikte, gün doğarken onların peşine düştü, Musa ve
onunla birlikte olanlara denizin kıyısında yaklaşınca, Musa’nın yanında bulunanlar, “Eyvah yakalandık.” dediler. Musa da onlara, “Korkmayın, Rabbim benimle, O elbette bir çıkış yolu gösterecektir.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
|
Ömer Öngüt
|
Musa: “Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. ” dedi.
|
Şaban Piriş
|
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
|
Sadık Türkmen
|
(Musa) “Hayır hayır!” dedi. “Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana bir çıkış yolu gösterecektir.”
|
Seyyid Kutub
|
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.
|
Suat Yıldırım
|
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
|
Süleyman Ateş
|
(Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Asla” dedi Musa; “Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
|
Ümit Şimşek
|
Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
|