sehhârin - sihir yapanlar, sihirbazlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.
Abdullah Parlıyan Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”
Adem Uğur Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Ahmed Hulusi "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Ahmet Tekin 'Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.'
Ahmet Varol Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'
Ali Bulaç "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri Yavuz Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”
Ali Ünal “Ne kadar bilgin, usta büyücü varsa toplayıp sana getirsinler.”
Bayraktar Bayraklı (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir Sadak (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.
Cemal Külünkoğlu (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Edip Yüksel “Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.”
Elmalılı Hamdi Yazır Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Erhan Aktaş “Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.”
Gültekin Onan "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hakkı Yılmaz (36-37) İleri gelenler dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün büyük ve çok etkin bilginleri sana getirsinler.”
Harun Yıldırım Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Hasan Basri Çantay Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».
Hayrat Neşriyat 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
İskender Evrenosoğlu Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.
Kadri Çelik “Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”
Mehmet Ali Eroğlu "(Şehirde) ne kadar uzman bilgin büyücüler varsa toplayıp onları sana getirsinler."
Mehmet Okuyan 36-37 (Onlar) şöyle demişlerdi: “Kardeşiyle birlikte onu (Musa’yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!”
Muhammed Celal Şems “Sana her usta sihirbazı getirsinler.”
Muhammed Esed hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Mustafa Çevik 36-37 Firavun’un kurmayları olan ileri gelenler de Firavun’a, “Sen Musa ve kardeşi Harun’u bir süre burada tutup insanlarla temastan alıkoy. Bu arada bütün şehirlerine adam gönderip hüner sahibi sihirbazları buraya getir.” diyerek onu yönlendirdiler.
Mustafa İslamoğlu ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt “Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”
Şaban Piriş Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Sadık Türkmen Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler.”
Seyyid Kutub Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
Suat Yıldırım (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Süleymaniye Vakfı Bütün bilgin büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”
Tefhim-ul Kuran «Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»
Ümit Şimşek 'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
Yaşar Nuri Öztürk Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."