ercih (erci-hu) - onu tehir et, beklet

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Abdullah Parlıyan “O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.
Adem Uğur Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Ahmet Tekin Onlar:'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ali Fikri Yavuz Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Ali Ünal (Meseleyi aralarında görüşen heyet, Fi ravun’a şu mütalâada bulundu:) “Onu ve kardeşini bir süre burada alıkoy ve bu arada bütün şehirlere ulaklar sal.
Bayraktar Bayraklı (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir Sadak (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Cemal Külünkoğlu (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Edip Yüksel Dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de“
Elmalılı Hamdi Yazır Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Erhan Aktaş “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder.” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Hakkı Yılmaz (36-37) İleri gelenler dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün büyük ve çok etkin bilginleri sana getirsinler.”
Harun Yıldırım Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Hasan Basri Çantay «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Hayrat Neşriyat 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
İskender Evrenosoğlu “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.
Kadri Çelik Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”
Mehmet Ali Eroğlu "Alıkoy onu kardeşiyle birlikte ve şehre de toplayıcılar, tellallar, gönder" dediler.
Mehmet Okuyan 36-37 (Onlar) şöyle demişlerdi: “Kardeşiyle birlikte onu (Musa’yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!”
Muhammed Celal Şems Onlar dediler ki: “Ona ve kardeşine (biraz) mühlet ver ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
Muhammed Esed "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Mustafa Çevik 36-37 Firavun’un kurmayları olan ileri gelenler de Firavun’a, “Sen Musa ve kardeşi Harun’u bir süre burada tutup insanlarla temastan alıkoy. Bu arada bütün şehirlerine adam gönderip hüner sahibi sihirbazları buraya getir.” diyerek onu yönlendirdiler.
Mustafa İslamoğlu (Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”
Şaban Piriş -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.
Seyyid Kutub Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Suat Yıldırım (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Süleymaniye Vakfı “Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Ümit Şimşek 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,