bi sıhri-hî - (onun) sihri ile

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Abdullah Parlıyan “Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?”
Adem Uğur Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Ahmed Hulusi "Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"
Ahmet Tekin 'Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'
Ahmet Varol Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'
Ali Bulaç "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Ali Fikri Yavuz Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
Ali Ünal “Yaptığı büyülerle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”
Bayraktar Bayraklı (34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
Bekir Sadak (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
Celal Yıldırım Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu (34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Edip Yüksel “Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?“
Elmalılı Hamdi Yazır Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Erhan Aktaş “Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?” dedi.
Gültekin Onan "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Hakkı Yılmaz (34-35) Firavun, yanı başındaki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, kesinlikle çok bilgili bir etkin bilgin! Sizi etkin bilgisiyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?” dedi.
Harun Yıldırım Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Hasan Basri Çantay «Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat 'Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'
İbni Kesir Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
İskender Evrenosoğlu Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?
Kadri Çelik “Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?”
Mehmet Ali Eroğlu Rahatlıkla sizi bu büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz sizler?"
Mehmet Okuyan 34-35 (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: “Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür. Öneriniz nedir?”
Muhammed Celal Şems “Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Artık (bu konuda) ne dersiniz?”
Muhammed Esed "büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Mustafa Çevik 34-35 Bunları gören Firavun şaşkınlık içinde çevresindekilere, “Bu gerçekten çok usta bir sihirbaz olmuş, sihrin büyüsüyle bizi ve toplumu etkileyip, nizamımızı ortadan kaldırıp, bizleri yurdumuzdan çıkarmanın peşinde, buna karşı nasıl bir tedbir almalıyız?” diye sordu.
Mustafa İslamoğlu Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen (34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Ömer Öngüt “Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Şaban Piriş Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Sadık Türkmen Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”
Seyyid Kutub Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Suat Yıldırım "Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
Süleyman Ateş "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Süleymaniye Vakfı Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?”[*]

[*] "Sizi, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” sözü, her iki âyette de Firavun’a aittir. Çeviri yapanları yanıltan Arapça’daki bir kurala dikkat etmemeleridir. Arapça’da, kim olursa olsun tek kişiye “siz” diye hitap edilmez. Firavun tek kişi olduğu için ayetlerdeki “siz” kelimeleri ve "Ne dersiniz?" sözleri, ancak Firavun tarafından çevresinde yer alan kişilere hitaben söylenebilir.

“Bu, bilgin bir sihirbazdır” sözün burada Firavun,  Araf 7/112. âyette ise  çevresindekiler söylemektedirler. Bunları bütün halinde düşündüğümüz zaman Firavun ve çevresinin ciddi bir telaşa düştüklerini görürüz. Çünkü onlar, onun yaptığının sihir olmadığını anladıkları halde sihir diyerek birbirlerini teselli etmektedirler.

Sihirbazlıkla uğraşan kimselerin Firavun gibi güçlü bir hükümdara bir şey yapamayacağı açık olduğu halde onun;  “Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne emredersiniz?” diyerek çevresini yanına çekme çabası,  büyük bir korkuya kapıldığını da gösteriyor. Onun bu korkusu, davranışlarını anlatan bütün üyetlerde görülebilir.
 

Tefhim-ul Kuran «Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
Ümit Şimşek 'Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?'
Yaşar Nuri Öztürk Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"