Abdulbaki Gölpınarlı
|
Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
|
Abdullah Parlıyan
|
Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.
|
Adem Uğur
|
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
|
Ahmed Hulusi
|
(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
|
Ahmet Tekin
|
Firavun: 'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.
|
Ahmet Varol
|
(Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.
|
Ali Bulaç
|
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
|
Ali Ünal
|
“Haydi, doğruyu söylüyorsan, o zaman göster o delilini!” dedi Firavun.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
|
Bekir Sadak
|
Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
|
Edip Yüksel
|
Dedi ki, “Doğru sözlüysen getir bakalım onu.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
|
Erhan Aktaş
|
Firavun: “Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
|
Hakkı Yılmaz
|
Firavun: “Haydi hemen getir onu, eğer doğrulardan isen” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.
|
İbni Kesir
|
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.
|
Kadri Çelik
|
(Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Akabinde Firavun: "Eğer doğru söylüyorsan hadi onu ortaya getir de çıkar" demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Firavun da) “Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!” demişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Firavun,) “Eğer doğrulardansan, onu getir,” dedi.
|
Muhammed Esed
|
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
|
Mustafa Çevik
|
29-33 Bunları duydukça daha çok hiddetlenen Firavun Musa’ya dönüp, “Benden başkasını Rab ve ilah olarak kabul etmekte ısrar edersen, andolsun seni zindana atar, orada çürütürüm.” diyerek tehditler savurmaya başladı. Musa bu defa Firavun’a, “Peki, ben sana Peygamber olduğumu, Allah’ın bana
lütfettiği mucizelerle ortaya koyarsam, o zaman da mı kabul etmeyeceksin?” diye sordu. Firavun da ona: “Haydi söylediklerin doğru ise göster bakalım şu mucize delillerini.” dedi. Bunun üzerine de Musa asasını yere bıraktı ve asa birdenbire koca bir yılan oluverdi. Ardından da elini koynuna sokup çıkarınca, eli bakanların gözünü kamaştıran bir ışık kaynağına dönüşüverdi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
|
Ömer Öngüt
|
Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.
|
Şaban Piriş
|
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
|
Sadık Türkmen
|
(Firavun) dedi ki: “Eğer doğrulardan isen onu getir.”
|
Seyyid Kutub
|
Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
|
Suat Yıldırım
|
"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
|
Süleyman Ateş
|
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Doğru söylüyorsan getir bakalım onu” dedi.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
|
Ümit Şimşek
|
Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
|