fe'ti - öyleyse getir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
Abdullah Parlıyan Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.
Adem Uğur Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Ahmed Hulusi (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Ahmet Tekin Firavun: 'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.
Ahmet Varol (Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.
Ali Bulaç (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Ali Fikri Yavuz Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
Ali Ünal “Haydi, doğruyu söylüyorsan, o zaman göster o delilini!” dedi Firavun.
Bayraktar Bayraklı Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
Bekir Sadak Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
Celal Yıldırım Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
Diyanet İşleri (eski) Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.
Diyanet Vakfi Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Edip Yüksel Dedi ki, “Doğru sözlüysen getir bakalım onu.”
Elmalılı Hamdi Yazır Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Erhan Aktaş Firavun: “Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen.” dedi.
Gültekin Onan (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Hakkı Yılmaz Firavun: “Haydi hemen getir onu, eğer doğrulardan isen” dedi.
Harun Yıldırım Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Hasan Basri Çantay (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
Hayrat Neşriyat (Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.
İbni Kesir Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
İskender Evrenosoğlu (Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.
Kadri Çelik (Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”
Mehmet Ali Eroğlu Akabinde Firavun: "Eğer doğru söylüyorsan hadi onu ortaya getir de çıkar" demiştir.
Mehmet Okuyan (Firavun da) “Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!” demişti.
Muhammed Celal Şems (Firavun,) “Eğer doğrulardansan, onu getir,” dedi.
Muhammed Esed (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Mustafa Çevik 29-33 Bunları duydukça daha çok hiddetlenen Firavun Musa’ya dönüp, “Benden başkasını Rab ve ilah olarak kabul etmekte ısrar edersen, andolsun seni zindana atar, orada çürütürüm.” diyerek tehditler savurmaya başladı.
Musa bu defa Firavun’a, “Peki, ben sana Peygamber olduğumu, Allah’ın bana lütfettiği mucizelerle ortaya koyarsam, o zaman da mı kabul etmeyeceksin?” diye sordu. Firavun da ona: “Haydi söylediklerin doğru ise göster bakalım şu mucize delillerini.” dedi. Bunun üzerine de Musa asasını yere bıraktı ve asa birdenbire koca bir yılan oluverdi. Ardından da elini koynuna sokup çıkarınca, eli bakanların gözünü kamaştıran bir ışık kaynağına dönüşüverdi.
Mustafa İslamoğlu (Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
Ömer Nasuhi Bilmen Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Ömer Öngüt Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.
Şaban Piriş -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Sadık Türkmen (Firavun) dedi ki: “Eğer doğrulardan isen onu getir.”
Seyyid Kutub Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Suat Yıldırım "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
Süleyman Ateş (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Süleymaniye Vakfı “Doğru söylüyorsan getir bakalım onu” dedi.
Tefhim-ul Kuran (Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Ümit Şimşek Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"